29.12.2011
Diese Übersetzung wurde abgebrochen. Näheres steht hier.
BISHER ÜBERSETZT
Einleitung
Prolog
Kapitel 1
Kapitel 2
Kapitel 3
Kapitel 4
Kapitel 5
Kapitel 6
Kapitel 7
Kapitel 8(unvollendet)
DERZEITIGER STATUS
Abgebrochen (02.02.2013, 12:20 Uhr)
Es gibt eine neue Version! Ihr findet sie in diesem Thread!
Viel Spaß
(Bearbeitet von Dandelo)
Originalpost (Öffnen)
So, wie schon im Sammelthread angesprochen, habe ich damit begonnen, Fallout:Equestria zu übersetzen. Da es allerdings eine etwas längere Fanfic ist (insgesamt 49 Kapitel), dachte ich mir, ich eröffne zu dem Thema einen eigenen Thread.
Hier kann ich euch besser auf dem aktuellen Stand der Dinge halten und hier könnt ihr eure Verbesserungsvorschläge etc. einbringen. Der Sammelthread wäre dafür zu klein.
Das Original stammt von Kkat, alle englischen Kapitel findet ihr hier: EqD-Sammlung zu Fallout:Equestria.
Hier kann ich euch besser auf dem aktuellen Stand der Dinge halten und hier könnt ihr eure Verbesserungsvorschläge etc. einbringen. Der Sammelthread wäre dafür zu klein.
Das Original stammt von Kkat, alle englischen Kapitel findet ihr hier: EqD-Sammlung zu Fallout:Equestria.
Allgemeines zu meiner Übersetzung (Öffnen)
Ich selbst habe nie einen Roman geschrieben und werde es wohl sobald auch nicht tun. Deshalb bin ich noch relativ unerfahren. Einige Redewendungen, Wortspiele, Anspielungen und Metaphern werden zwangsläufig verloren gehen, trotzdem versuche ich, so viel vom "Charme" des Originals wie möglich zu bewahren.
Bei einigen Fachbegriffen habe ich mich an der deutschen Synchronisation von MLP:FiM und der deutschen Version von Fallout 3 orientiert.
"Cutie Marks" heißen hier "Schönheitsflecken". Einige mögen damit zwar wenig anfangen können, aber ich hielt es für wesentlich gehaltvoller, wenn ein Schönheitsfleck mit unschönen Dingen wie Blut, Narben etc. bedeckt wird. Außerdem ist "Schönheitsfleck" die einzige wirklich gängige Übersetzung des Begriffs. Die CMC heißen nun auch "SFC", Schönheitsflecken-Club. Ansonsten habe ich Eigennamen nicht übersetzt. Nur bei der ersten Erwähnung von neuen Charakteren verweist immer eine Fußnote auf die Bedeutung des Namens, die nicht immer gleich eindeutig ist.
Calamity hat einen Südstaaten-Akzent, bei dem ich in der Übersetzung versucht habe, ihn durch das Verschlucken einiger Silben und Umgangssprache zu ersetzen. Etwas ähnliches plane ich auch bei anderen Charakteren, die mit deutlich sichtbarem Akzent sprechen. Das lässt sich allerdings nicht immer gut umsetzen.
Solltet ihr Fehler finden, dann schreibt am besten in diesen Thread. Ich arbeite teilweise bis spät in die Nacht, da übersieht man selbst mit der Fehlerprüfung schon einmal ein paar Kleinigkeiten. Oder Auto-Correct macht mir gleich einen Strich durch die Rechnung.
Einen offiziellen Korrekturleser will ich nicht engagieren. Erstens würde das die Veröffentlichung nur weiter hinauszögern, zweitens kann selbst dieser noch einige Dinge übersehen. Seht euch einfach alle als Korrekturleser an
Bei einigen Fachbegriffen habe ich mich an der deutschen Synchronisation von MLP:FiM und der deutschen Version von Fallout 3 orientiert.
"Cutie Marks" heißen hier "Schönheitsflecken". Einige mögen damit zwar wenig anfangen können, aber ich hielt es für wesentlich gehaltvoller, wenn ein Schönheitsfleck mit unschönen Dingen wie Blut, Narben etc. bedeckt wird. Außerdem ist "Schönheitsfleck" die einzige wirklich gängige Übersetzung des Begriffs. Die CMC heißen nun auch "SFC", Schönheitsflecken-Club. Ansonsten habe ich Eigennamen nicht übersetzt. Nur bei der ersten Erwähnung von neuen Charakteren verweist immer eine Fußnote auf die Bedeutung des Namens, die nicht immer gleich eindeutig ist.
Calamity hat einen Südstaaten-Akzent, bei dem ich in der Übersetzung versucht habe, ihn durch das Verschlucken einiger Silben und Umgangssprache zu ersetzen. Etwas ähnliches plane ich auch bei anderen Charakteren, die mit deutlich sichtbarem Akzent sprechen. Das lässt sich allerdings nicht immer gut umsetzen.
Solltet ihr Fehler finden, dann schreibt am besten in diesen Thread. Ich arbeite teilweise bis spät in die Nacht, da übersieht man selbst mit der Fehlerprüfung schon einmal ein paar Kleinigkeiten. Oder Auto-Correct macht mir gleich einen Strich durch die Rechnung.
Einen offiziellen Korrekturleser will ich nicht engagieren. Erstens würde das die Veröffentlichung nur weiter hinauszögern, zweitens kann selbst dieser noch einige Dinge übersehen. Seht euch einfach alle als Korrekturleser an
Warnung zum Inhalt (Öffnen)
Die Fanfic ist mehr Fallout als MLP. Anders gesagt: Friede, Freude, Eierkuchen werdet ihr hier wohl nicht finden.
Unter anderem enthält die Fanfic:
• Massenhaft Gewalt bis hin zu Mord und Verstümmelung
• Kraftausdrücke
• Einige sexuelle Inhalte, wenn auch nicht so explizit wie in einer Clopfic.
• Verschiedene Drogen und deren Konsum
Außerdem kommen einige Charaktere aus der Serie vor. Allerdings in einer Weise, die nicht unbedingt der Serie entspricht und mitunter recht...verdorben ist.
Ein ernst und gut gemeinter Hinweis:
Falls ihr denkt, die Fanfic könnte eure Sicht auf die Serie zum Negativen verändern, so dass ihr die Sendung eventuell nicht mehr genießen könnt, dann fangt besser nicht das Lesen an.
Unter anderem enthält die Fanfic:
• Massenhaft Gewalt bis hin zu Mord und Verstümmelung
• Kraftausdrücke
• Einige sexuelle Inhalte, wenn auch nicht so explizit wie in einer Clopfic.
• Verschiedene Drogen und deren Konsum
Außerdem kommen einige Charaktere aus der Serie vor. Allerdings in einer Weise, die nicht unbedingt der Serie entspricht und mitunter recht...verdorben ist.
Ein ernst und gut gemeinter Hinweis:
Falls ihr denkt, die Fanfic könnte eure Sicht auf die Serie zum Negativen verändern, so dass ihr die Sendung eventuell nicht mehr genießen könnt, dann fangt besser nicht das Lesen an.
BISHER ÜBERSETZT
Einleitung
Prolog
Kapitel 1
Kapitel 2
Kapitel 3
Kapitel 4
Kapitel 5
Kapitel 6
Kapitel 7
Kapitel 8(unvollendet)
DERZEITIGER STATUS
Abgebrochen (02.02.2013, 12:20 Uhr)
________________________
Es gibt eine neue Version! Ihr findet sie in diesem Thread!
Viel Spaß
(Bearbeitet von Dandelo)