Bronies.de

Normale Version: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Hallo


Gardens of Equestria = Die Gärten Equestrias

maneframe = Groß-/Hauptrechner

super-maneframe = Super-Groß-/Hauptrechner

Crusader maneframe = Crusader Groß-/Hauptrechner


Also ich kenne mich da nicht so aus AJ hmm , und jetzt im Internet was zu suchen was
ich wieder nicht finde Facehoof , lass ich aus aber vielleicht fällt einen was ein zu dem
was ich schreibe. AJ hmm

maneframe = Groß-/Hauptrechner Pinkie approved

maneframe = Breitband Stute AJ hmm

Aber auch da fehlt der Wort Witz Facehoof , und man versteht leider nicht was damit
gemeint ist Facehoof , außer es würde in der Fanfic erklärt werden was es bedeutet Pinkie approved ,
wobei das müsste man sich aber merken wehrend alles andere immer wieder
erwähnt wird. Pinkie approved
Kapitel 10 hängt schon seit 2 Wochen in den Docs bei Seite 4. Gibts irgendwelche Updates? Ich bin mit Kapitel 11 gerade zu zwei Dritteln durch.
Das weiß ich, leider hab ich auch Aktuell nix mehr vom team gesehen.
Jaja, meld mich ja schon... 15 ist (wie solls auch anders sein?) noch in Arbeit. Arbeite allerdings jetzt regelmäßiger an dem Projekt und bin woarscheinlich bald fertig...
Hi Leutz. Sry das ich mich so lange nicht gemeldet habe.
Ich muss meinen Übersetzerposten leider aufgeben. Habe im Moment wegen Ausbildung, Arbeit etc. nicht mehr so viel Zeit und die Zeit die ich zum schreiben habe, möchte ich auf eine eigene FF verwenden.

Falls ihr das übersetzte Kapitel 14 noch mal braucht, sagt bescheid.
Viel Erfolg noch.

MfG
Und wieder einer weniger...
Muss wohl wieder aktiv werden.
Und neue suchen
ich bin auch noch da. Keine Angst, ich lauf nicht weg Twilight happy Bin momentan auf Arbeit sehr ausgelastet, da bleibt kaum Zeit zum Übersetzen. Es dauert halt, aber einstellen werd ich die Arbeit nicht.
Kapitel 21 ist fertig und bereits seit längerer Zeit in der Linksammlung (hat ja noch keine Priorität) oder alternativ hier.

Hab auch noch ein paar Vorschläge für den Guide:

Dashite - würd ich so lassen

Winter Wrap-Up (kommt wahrscheinlich eh nicht mehr vor also eher ne Meinungsfrage Wink ) - so lassen oder irgendwie übersetzen? "Das Winter Aufräumen" vielleicht...

Deadshot Calamity - Todschuss Calamity / Todesschütze Calamity (das erste hat wie ich finde eher den "Spitznamencharakter")

Single Pony Project (SPP) - Das Einzelne Pony Projekt (EPP)

Junior Speedsters - Die Junior Raser

Außerdem: haben wir uns eigentlich darauf geeinigt den Sky Bandit einfach nur "Himmelswagen" zu nennen? Ich hab da irgendwas im Kopf, aber keine Ahnung wie ich darauf komme, im Guide steht nichts deswegen. Ich würd den Namen nämlich ganz gern so übernehmen.^^

--

Seh ich das richtig dass ich als nächstes Kapitel 17 angehen sollte? Der Startpost wurde ja leider seit einem Monat nicht mehr aktualisiert.
(23.10.2013)Mercuric schrieb: [ -> ]Kapitel 21 ist fertig und bereits seit längerer Zeit in der Linksammlung (hat ja noch keine Priorität) oder alternativ hier.

Hab auch noch ein paar Vorschläge für den Guide:

Dashite - würd ich so lassen Pinkie approved

Winter Wrap-Up (kommt wahrscheinlich eh nicht mehr vor also eher ne Meinungsfrage Wink ) - so lassen oder irgendwie übersetzen? "Das Winter Aufräumen" vielleicht... wer winter wrap up nicht kennt, ist hier falsch RD wink

Deadshot Calamity - Todschuss Calamity / Todesschütze Calamity (das erste hat wie ich finde eher den "Spitznamencharakter") hab nichts gegen die erste übersetzung einzuwenden

Single Pony Project (SPP) - Das Einzelne Pony Projekt (EPP) Mein Vorschlag wäre "Das Ein-Pony-Projekt"

Junior Speedsters - Die Junior Raser Lyra eww nicht mein Fall, ich würds lieber englisch lassen, bin da aber offen für weitere Vorschläge

Außerdem: haben wir uns eigentlich darauf geeinigt den Sky Bandit einfach nur "Himmelswagen" zu nennen? Ich hab da irgendwas im Kopf, aber keine Ahnung wie ich darauf komme, im Guide steht nichts deswegen. Ich würd den Namen nämlich ganz gern so übernehmen.^^ Sky Bandit bleibt Sky Bandit.

--

Seh ich das richtig dass ich als nächstes Kapitel 17 angehen sollte? Der Startpost wurde ja leider seit einem Monat nicht mehr aktualisiert.
Ja leider werde scotaloo nochmal drauf ansprechen.
Und Meruic@
Bitte mach kein weitere Kapitel mehr und hilf lieber den Rest.
Ich denke hier jedes mal die 2 Staffel anzufangen obwohl wir nicht mal mit der ersten fertig sind,macht kein Sinn.
Ich werde heute, alle Team Mitglieder anschreiben, ob sie mit machen und wie weit sie sind.
Das sollte erstmal wieder Schwung hier bringen.
(23.10.2013)Mercuric schrieb: [ -> ]Hab auch noch ein paar Vorschläge für den Guide:

Dashite - würd ich so lassen

Winter Wrap-Up (kommt wahrscheinlich eh nicht mehr vor also eher ne Meinungsfrage Wink ) - so lassen oder irgendwie übersetzen? "Das Winter Aufräumen" vielleicht...

Deadshot Calamity - Todschuss Calamity / Todesschütze Calamity (das erste hat wie ich finde eher den "Spitznamencharakter")

Single Pony Project (SPP) - Das Einzelne Pony Projekt (EPP)

Junior Speedsters - Die Junior Raser

Außerdem: haben wir uns eigentlich darauf geeinigt den Sky Bandit einfach nur "Himmelswagen" zu nennen? Ich hab da irgendwas im Kopf, aber keine Ahnung wie ich darauf komme, im Guide steht nichts deswegen. Ich würd den Namen nämlich ganz gern so übernehmen.^^

Hm, Dashite hört sich zwar besser an, aber generell wird sowas ja eigentlich mit nem 'it' am ende übersetzt, also 'Dashiit'... Kann mich aber auch irren, bin halt auch nur'n Mensch Big Grin

Winter Wrap up und übersetzen? Oho nein, nein, nein

Ausserdem würde ich das 'Deadshot' nicht übersetzen, weil's halt einfach besser klingt (Ausserdem gibt es ja auch Spitznamen, welche ned übersetzt werden)

Ein-Pony- Projekt find ich gut, kann man so lassen Tongue

Für die raser sollte man sich noch was überlegen... Auf jeden fall ist die bisherig übersetzte version nicht so pralle
(23.10.2013)Lilpip schrieb: [ -> ]Und Meruic@
Bitte mach kein weitere Kapitel mehr und hilf lieber den Rest.

Sorry, aber ich persönlich halt einfach nicht viel von der Idee, an einem Kapitel (mit Ausnahme vielleicht von 37) zu mehr als einer Person rumzuübersetzen, auch "pfusche" ich net gerne in andere Übersetzungen rein, nur weil ich meine, dass sich etwas besser anhört / richtiger ist, daher hab ich auch kein Interesse am Betalesen. Entweder ich übersetze weiter, oder mache "Zwangspause", was wohl die schlechteste Alternative wäre Big Grin. Seh da auch kein so großes Problem drin, bedeutet halt, dass wir (abhängig von den Betalesern) früher oder später mehrere Kapitel schnell hintereinander raushauen können.

Was meine Guide Vorschläge angeht:
- Dashite so lassen bin ich wie gesagt voll dafür, "Da shit" sieht schon en bissel seltsam aus Big Grin Big Grin
- WWU: gut dass ihr das auch so seht Wink
- Auch Deadshot würd ich am liebsten so lassen
- Ein-Pony Projekt find ich gut, aber ohne den zweiten Bindestrich (auch wenns net so wild ist)
- Speedsters: Siehe Deadshot Big Grin
Verstehe und die anderen Punkte.
Dann will ich lieber das du übersetz xD
Habe ja wieder den letzen Monat gleicht 3 davon verloren.
Alles klar, also übernehm ich dann Kapitel 17, falls sich kein anderes mehr anbietet.

Keine Angst, so schnell hab ich nicht vor auszusteigen Big Grin
Hallo


Frage zu Eigennamen und Spitznamen:

"Deadshot Calamity" Original Name lassen wie bisher. Twilight happy

"Todschuss Calamity" in Klammer schreiben nach dem ersten vorkommen des
Original Namens zur Erklärung. AJ hmm

Zum Beispiel: AJ hmm
Deadshot Calamity [Todschuss Calamity]

----------------------------

Junior Speedsters - Die Junior Raser AJ hmm

Wenn das sowas wie die "Red-Raser" aus Fallout 3 Pinkie approved sind dann beim ersten
vorkommen z.B. sowas schreiben. AJ hmm

Junior Speedsters [Junior Flitzer]

Junior Speedsters [Die Junior Flitzer]


Wenn das ersten mal die Englischen Eigennamen kommen, kommt gleich hinter
jeden in Klammern die Erklärung, was man aber nur bei jeden Eigennamen einmal
machen müsste. Pinkie approved

Die paar Wörter mehr fallen eh nicht mehr auf, da die Fanfic im Deutschen mehr
Text hat als in Englisch. Pinkie approved
(25.10.2013)Moon-Light schrieb: [ -> ]Wenn das ersten mal die Englischen Eigennamen kommen, kommt gleich hinter
jeden in Klammern die Erklärung, was man aber nur bei jeden Eigennamen einmal
machen müsste. Pinkie approved

Die Idee finde ich nicht schlecht, würde sich aber meine Meinung nach besser in einem Verzeichnis machen, da kann man quasi immer nachschlagen und der Textfluss wird nicht unterbrochen.
Hallo


"Verzeichnis" ja wehre viel besser. Pinkie approved Twilight happy
Sooo, Icetea hat mich nochmal auf was hingewiesen Big Grin Könnte man "Single-Pony Project" nicht in Englisch lassen? Schließlich wird Project Purity in der deutschen Fassung von Fallout 3 auch nicht übersetzt, weil's ja halt ein Eigenname ist Smile
Mir ist es sowieso am liebsten, möglichst viel im Original zu lassen, aber ich hab irgendwie ständig potenzielle Leser im Kopf, die gar kein Englisch können Big Grin. Durch oben genanntes Verzeichnis könnte man dem aber gut entgegenwirken, oder wir legen einfach den Übersetzungsguide dazu. Da müssten eventuell dann noch weitere Wörter dazu.
Wir sollten vielleicht mal wieder ein Ts-meeting veranstalten. Kommen schon ziemlich viele Fragen auf, die ausführlicher ausdiskutiert werden sollten Tongue
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47