Bronies.de

Normale Version: 3x08 Familienfest der Apples
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Eine Einladung aus "Galopp Georg" Köstlich... Weil LOL RD laugh
  • Ah, jetzt gibts endlich mal Cidrè (aus Frongrooooisch, o la la), keinen Apfelsaft mehr? AJ Prost
  • "Bäbsih" Lyra eww
  • Das "ist das dein Ernst?" kam leider nicht ganz so schnippisch rüber wie im Original. Tongue
  • VERFICKTE EINBLENDUNGEN mit verficktem nervigem Sound sind ja so schon furchtbar. Aber während des sonst absolut genialen Songs!???!! Jetzt muss man auf den DVD Release warten, bis man den Song richtig rippen kann (oder auf eine Wiederholung möglicherweise ohne Soundeinblendung oder zumindest nicht WÄHREND des Songs. Bei sowas könnt ich verfassungfsfeindliche Symbole malen! AAAAAAAAAAAAAAAAAAAR! [Bild: rd-fs-2.png]

Dennoch volle Wertung. Für die Einblendung kann das Synchronstudio ja nix.
(14.11.2013)InsaneBronie schrieb: [ -> ]aber ich frag mich immer noch,... was diesen rüben hillbilly pony bei den apples zu suchen hat
(der fensterputzer aus caterlot)
Oh! Oh! Ich weis es, ich weiß es! Weil er zur Familie gehört? Trollestia
Da ist das Pagasus auf dem Familienfoto schon fragwürdiger. Aber seit Staffel 2 wissen wir ja dank Mr. Cake wie das so läuft mit der Pony-Genologie. [Bild: cl-cel-lulz.png]
An sich war es eine gute Folge nur es gab einige Aspekte die mir gar nicht zugesagt haben. Zum einen die Stimme von Baby Applejack und der Song. Er war zwar gut übersetzt, aber ich fand ihn nicht so mitreißend wie die englische Version.

Trotzdem hat es noch für eine 4/5 gereicht. [Bild: cl-aj-clap.png]
Ich fande die Folge heute echt gut umgesetzt,hab mich am meisten auf das Lied gefreut.
Na klar ist es nicht so gut wie im Original aber hab trotzdem wieder den fucking Ohrwurm im Schädel.
Das einzige was ich nicht so toll fand war Baby AJ Stimme war nicht so süß wie im Originalen.
Trotzdem gibt es immerhin noch 4/5 Pkt.
Soll jetzt nicht schlecht sein ^^
Der Song in der Folge ist echt Gut Pinkie approved . Ansonsten war die Folge auch Toll . Ich finde hat Nick gut hinbekommen .Twilight happy
(14.11.2013)daMatt schrieb: [ -> ]
(14.11.2013)InsaneBronie schrieb: [ -> ]aber ich frag mich immer noch,... was diesen rüben hillbilly pony bei den apples zu suchen hat
(der fensterputzer aus caterlot)
Oh! Oh! Ich weis es, ich weiß es! Weil er zur Familie gehört? Trollestia
Da ist das Pagasus auf dem Familienfoto schon fragwürdiger. Aber seit Staffel 2 wissen wir ja dank Mr. Cake wie das so läuft mit der Pony-Genologie. [Bild: cl-cel-lulz.png]

ich will's garnicht erst wissen Twilight: No, Really?
(is bestimmt wieder waaaaas ganz schmutziges Trollestia )
mal mein senf dazu.

wo die anderen folgen bisher gut bis sehr gut nach meinem geschmack waren, fand ich die jetzt, naja, sie war ok.

so sachen wie die "übersetztung" gesundhuf oder baby applejack die in deutsch nich wirklich diabetis erzeugt hat waren nich so pralle.
das lied war passabel, der text war gut, klang aber irgendwie wie in den rythmus gequetscht.

die stelle mit dem knackigen ponyhintern war aber dafür ein kleines highlight^^.

da 3/5 doch etwas zu mies wär geb ich eine 3,5/5 (aufgerundet 4/5)
Die Folge empfand ich nicht als Highlight der Staffel, aber sie war ganz in Ordnung. Es gab paar gelungene Momente (z.B. knackiger Hintern RD laugh) und paar weniger gelungene Momente (z.B. Baby Applejack).
Der Song wurde eigentlich ganz passabel übersetzt, aber ich hatte trotzdem das Gefühl, dass mir was gefehlt hat ... (was bedeutet, dass es mir nicht komplett gefallen hat).

3,75/5.
(15.11.2013)Lefteyehawk schrieb: [ -> ]so sachen wie die "übersetztung" gesundhuf

Englisch: "Gesundhoof"
Deutsch: "Gesundhuf"

Wo ist hier bitte das Problem bei der Übersetzung? Wurde doch 1:1 übersetzt. Hätten sie einfach ganz normal "Gesundheit" sagen sollen? Dann hätten sich viele wieder beschwert, dass das Wortspiel nicht ins Deutsche übertragen wurde.


Ich fand die Folge in der Deutschen Fassung eigentlich sehr gut gelungen. Vorallem finde ich, dass das Lied sehr schön ins Deutsche rübergebracht wurde. Wie viele andere, hatte ich sorge, ob sie es schaffen würden. Aber das Resultat ist wirklich IMO sehr schön geworden.

Auch beim Rest habe ich eigentlich nichts zu mekern, außer vielleicht bei dem, von DaMatt schon erwähnten, "Gallop Georg". Da hat wohl einer geschlafen und übersehen, dass "Gorge" Schlucht meint und nicht den Namen "George".

Aber wie gesagt: Ansonsten Top 5/5.
Weder ne gute Folge. Die Stimmen von Babs und Granny Smith gefallen mir richtig gut und überhaupt haben weider alle Tolle Arbeit abgeliefert. Zugegeben, der Song gefällt mir im Original etwas besser, aber ich bin mit dem Resultat sehr zufrieden. Und auch Übersetzungstechnik waren wieder nette Sachen dabei (Knackiger Hintern RD laugh).

Fazit: Volle Punktzahl.
(16.11.2013)Appleacres82 schrieb: [ -> ]
(15.11.2013)Lefteyehawk schrieb: [ -> ]so sachen wie die "übersetztung" gesundhuf

Englisch: "Gesundhoof"
Deutsch: "Gesundhuf"

Wo ist hier bitte das Problem bei der Übersetzung? Wurde doch 1:1 übersetzt. Hätten sie einfach ganz normal "Gesundheit" sagen sollen? Dann hätten sich viele wieder beschwert, dass das Wortspiel nicht ins Deutsche übertragen wurde.


Ich fand die Folge in der Deutschen Fassung eigentlich sehr gut gelungen. Vorallem finde ich, dass das Lied sehr schön ins Deutsche rübergebracht wurde. Wie viele andere, hatte ich sorge, ob sie es schaffen würden. Aber das Resultat ist wirklich IMO sehr schön geworden.

Auch beim Rest habe ich eigentlich nichts zu mekern, außer vielleicht bei dem, von DaMatt schon erwähnten, "Gallop Georg". Da hat wohl einer geschlafen und übersehen, dass "Gorge" Schlucht meint und nicht den Namen "George".

Aber wie gesagt: Ansonsten Top 5/5.

in englischen folge wird gesundheit gesagt, nur klingt das "heit" am ende stark genuschelt (deutsches wort in der englischen sprache eben)
(17.11.2013)Lefteyehawk schrieb: [ -> ]in englischen folge wird gesundheit gesagt, nur klingt das "heit" am ende stark genuschelt (deutsches wort in der englischen sprache eben)

https://www.youtube.com/watch?v=ZxKOF2lCto4
Also man hört eindeuting ein f-Laut am Ende des Worts. Und auch im Wiki steht im Transkript "Gesundhoof".
Wenn es wirklich "Gesundheit" heißen soll, ist es aber sehr merkwürdig ausgesprochen und ich weiß nicht woher da ein f-Laut herkommen soll.
Außerdem würde man das "ei" dort auch genau wie bei uns aussprechen und nicht wie ein "u", so wie hier: https://www.youtube.com/watch?v=PXY937TwGjI

Ich bin mir ziemlich sicher, dass es hoof heißen soll, auch wenn ich nicht hinter den Sinn des Wortspiels komme. Aber im englischen ist es schließlich ein Fremdwort, das abzuändern hört sich für die sicher nicht so merkwürdig an wie für uns.
Ich fand den Song nicht grad toll. Aber sonst war die Folge echt cool Synchronisiert.
(17.11.2013)Fluttershy_Z schrieb: [ -> ]
(17.11.2013)Lefteyehawk schrieb: [ -> ]in englischen folge wird gesundheit gesagt, nur klingt das "heit" am ende stark genuschelt (deutsches wort in der englischen sprache eben)

https://www.youtube.com/watch?v=ZxKOF2lCto4
Also man hört eindeuting ein f-Laut am Ende des Worts. Und auch im Wiki steht im Transkript "Gesundhoof".
Wenn es wirklich "Gesundheit" heißen soll, ist es aber sehr merkwürdig ausgesprochen und ich weiß nicht woher da ein f-Laut herkommen soll.
Außerdem würde man das "ei" dort auch genau wie bei uns aussprechen und nicht wie ein "u", so wie hier: https://www.youtube.com/watch?v=PXY937TwGjI

Ich bin mir ziemlich sicher, dass es hoof heißen soll, auch wenn ich nicht hinter den Sinn des Wortspiels komme. Aber im englischen ist es schließlich ein Fremdwort, das abzuändern hört sich für die sicher nicht so merkwürdig an wie für uns.

hmmmm im transscricpt im englischen wiki steht auch hoof.... ich kann aber kein eindeutiges "f" hören.... bestenfalls ein genuscheltes "f"
Gleich am Folgenanfang ist der Ausdruck 'Gesundhuf' statt 'Gesundheit' schon etwas merkwürdig Twilight: not bad .
Und Applejacks Babystimme hab ich mir auch etwas ... in Richtung Originalfassung vorgestellt (die Stimme passt da gar nicht dazu).
Das Lied "Raise this Barn" ist in der deutschen Version sehr gut rübergekommen. Ich war ehrlich gesagt positiv überrascht.

--> Volle 5 Apfelkrapfen.
Die Episode war echt gut, vor allem dass AJ immer alles perfekt haben wollte und dass ihr dann am Ende dieses Unglück passiert und sie fast anfing zu weinen, das war echt rührend fand ich. Whining
Aber dann der Song, echt gut übersetzt Twilight smile, auch wenn der sich im Englischen ein wenig besser anhört, wegen AJ's Akzent, etc. Trotzdem tolle Ep. 3.08: 5/5
Eine OK folge aus S3.

Raise this Barn klingt gut aus Deutsch.

4/5
Ich habe nicht zu bemengeln Twilight happy
Könnte vielleicht aber daran liegen das ich absolut englisch schwach bin ich mir eh alle Folgen auf deutsch ansehe Pinkie happy
Eine Folge, die von der Synchro und der Übersetzung recht gut ist, jedoch bei dem Song total versagt hat. Ich mag auch die Detsche Stimme von AJ nicht so.

Insgesamt eine gute Leistung, kann ich mit 4/5 Punkten bewerten.
Seiten: 1 2 3