Bronies.de

Normale Version: 4x18 - Maud Pie
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Hier kann über die Folge "Maud Pie" diskutiert werden

FreeTV: 15. November 8:45 Disney Channel

Folgenbeschreibung (Öffnen)

Jetzt schon auf bestimmten Streaming-Diensten verfügbar
Immer noch Schildie? Das gibt einen Punkt Abzug. Ansonsten gut, daher isg. 4/5.
Irgendwie klingt mir Maud zu...gefühlvoll. °-°
Außerdem Boulder -> Steinchen (Rainbow Rocks) -> Bröckchen. Nein, danke.

Ansonsten war es aber ganz nett.
Vor allem die Gedichte. xD
maud klang echt toll, bröckchen fand ich nicht schlimm, passte immer noch gut
Maud klang auch im deutschen so richtig schön "gelangweilt" Pinkie happy

Da man "Boulder" auch mit Felsbrocken übersetzen kann versteh ich nicht wirklich, was gegen "Bröckchen" spricht. Passt immer noch. Und klar, da in RR "Steinchen" gesagt wurde, hätte man es der Konsistenz halber beibehalten sollen.

Aber, wo wir bei (In)Konsistenz sind: In Season 3 beim "Familienfest der Apples" gab es auf einmal Cider, Bei "Simple Ways" sprach Spike immerhin noch von seinem "Cidre Becher". Hier haben sie dann auf einmal wieder "Apfelsaft" gemacht, obwohl AJ eigentlich Cider sagte im Original. Ah well... Applelie
Deutscher Titel ist ebenfalls "Maud Pie", Ausstrahlung am 15.11. Quelle: http://www.tvinfo.de/fernsehprogramm/310053931-my-little-pony
Also bei "Bröckchen" musste ich echt laut lachen. Pinkie happy

Leider gibt es eine weitere Inkonsistenz beim deutschen Namen von Owlowiscious.

Dennoch 5/5, gute Folge!
ansich is die syncro wie in den folgen davor in dt. wieder top.
allerding sind da eben die gennnten inkonsistenzen, maud kling zwar auch schön gelangweilt aber sie kommt an die org. maud nich ran.

daumen hoch mit leichten abzügen, 4/5
Haben die Owlowiscious jetzt Ulysses genannt oder wie?
So wurde der Name doch schon immer "Owlicious" ausgesprochen, wüsste ich nicht wann es mal anders ausgesprochen gewesen sein soll im deutschen. Wobei Owlicious selbst im englischen ab und an verwendet wird, http://mlp.wikia.com/wiki/Owlowiscious#Name . [Bild: cl-pp-shrug.png]
(15.11.2015)Ayu schrieb: [ -> ]So wurde der Name doch schon immer "Owlicious" ausgesprochen, wüsste ich nicht wann es mal anders ausgesprochen gewesen sein soll im deutschen. Wobei Owlicious selbst im englischen ab und an verwendet wird, http://mlp.wikia.com/wiki/Owlowiscious#Name . [Bild: cl-pp-shrug.png]

Sie sprach den namen aber deutlich mit einem U(juːˈlɪsiːz) und nicht mit einem O(æləˈwɪʃəs) aus, so das es eher nach Ulysses klang, als nach Aloysius. Im original hörte man immer ein Owl heraus und kein U
sie soll wohl eher eul sagen um bezug auf eule zu haben
Meh... Also wirklich überzeugt hat mich Maud nicht. Sie wirkt da sogar eher genervt oder mies gelaunt. Stellenweise sogar dümmlich. Also nicht so ganz meins. Arme Maud.
Fand die Synchro sehr gut,Mauds Stimme hat wirklich sehr gut gepasst Pinkie approved
Das "Steinchen" zu "Bröckchen" wurde fand ich ehrlich gesagt echt doof,die hätten sich an Rainbow Rocks doch orientieren können  Derpy confused
Also ich fand Mauds Stimme sehr passend. Schön emotionslos und trocken. Ich gebe für die Folge 5/5. Es gab eigentlich nichts, was man hätte besser machen können.
Die Episode war wie ich finde gut übersetzt und die Sprecherin von Maud hat ihre Arbeit ordentlich gemacht.

Das "Steinchen" zu "Bröckchen" wird kann man sich mit 2 Möglichkeiten schönreden:

1. Bröckchen ist Mauds Kosename für Steinchen  FS grins

2. EQ-Girls spielt ja (soweit ich informiert bin) in einem Paralleluniversum der Ponys - da sind leichte Abweichungen also erlaubt. Referenzen hierzu gibts ja in so gut wie jeder SciFi-Serie / Literatur - ich sag nur DS9 Durch den Spiegel / Der zerbrochene Spiegel.  Twilight: not bad
Nochmals, dass ist einfach eine Inkonstistenz bei der Übersetzung. Ist nicht das erste mal. Und theoretisch genommen ist "Bröckchen" die präzisere Übersetzung für "boulder" anstatt "Steinchen". Pinkie happy
Gut Folge die Simme har zu Maud sehr gut gepasst . Die Gedichte war auch gut .
Nun zu Bröckchen alias Steinchen ich bin der selben meinung wie Crain .

"Steinchen" in EQG & " Bröckchen" in MLPFiM RD wink
@ daMatt - sicher kann mans als inkonsequente Übersetzung ansehen (was es im Endeffekt aus objektiver Sicht auch ist). Allerdings gibt es in der Deutschen Synchro wesentlich größere.. ich nenns mal Ärgernisse als das.

Ich sag nur "Alihorn" Lyra eww "Wechselponys" Whining oder (das schlimmstes Verbrechen) "... ja ich hab ihn gar nicht lieb..."  Facehoof
Insgesamt finde ich die Folge gut umgesetzt.
Die Synchronstimme von Maud finde ich ganz gut. Von der Tonlage her super aber es kommt nicht an das Original hin aber das ist immer schwer Pinkie happy
Klar werden einige Sachen anders übersetzt aber es ist ok.
Seiten: 1 2