also die deutsche synchro is im großen und ganzen ok. aber die stimmen von twilight, a.j. (Hier fehlt ja mal total der klasse dialekt...) und rainbow gefallen mir gar nicht. und der großteil der songs sind im englischen meiner meinung nach viel besser geworden.
aber die neuen folgen sehe und höre ich ja sowieso erst auf englisch. ^^ und da ich auch irgendwie englisch kann, genieße ich es so wie es kommt. die deutschen nachzügler kommen dann nurnoch als ergänzung dazu für mich.
(04.02.2014)Falko4364 schrieb: [ -> ]Naja deutsche Synchro habe ich mir ein weilchen angehört aber ich tendiere eher zu der englischen variante da die deutschen Stimmen sich, meiner meinung nach, kaum unterscheiden.
Lustigerweise ist das mit ein Grund, warum mir mittlerweile die englische Synchro nicht mehr so zusagt. Denn da haben mehrere Charaktere den gleichen Synchronsprecher und mir fällt das so dermaßen auf
Pinkie-Fluttershy, Applejack-Rainbow, Rarity-Luna
Finde ich interessant dass das manche bei der englischen so raus hören. Hätte mir das niemand gesagt damals wäre es mir nie aufgefallen, da ich keinerlei Ähnlichkeit in den Stimmen wahrnehme. Selbst nachdem ich es wusste nicht.
Wie ich damals vor bzw Beginn der Ausstrahlung der dt. Version schrieb. Lieber Applejack im deutschen keinen Dialekt bzw. Akzent verpassen, das würde nur unpassend wirken oder unfreiwillig komisch wirken. Seien wir mal ehrlich, eine bayrische, pfälzerische oder was der Geier was babbelnde Applejack??? Nee, ist schon besser so wie es ist. xD
Was das Original anbelangt, wenn eine Sprecherin mehrere Charakter spricht: Wenn man genau hinhört erkennt man schon, dass gewisse Nuancen klanglich übereinstimmen. Auch wenn man das mit den Sprecherinnen nicht weis.
Also ich muss sagen, dass ich mit der deutschen Synchro anfing und sie sehr mag.
Im Vergleich zu anderen Serien ist die MLP Synchro wirklich gelungen.
Vor allem Twilight, Rarity und Pinkie gefallen mir wahnsinnig gut.
Im falle von Pinkie Pie weiß ich sogar die synchron Sprecherin namens Jennifer Weiß
Hab noch ein Interview verlinkt was ich mal irgendwo hier zufällig gefunden hab
Find ich sehr interessant und muss sagen das Pinkie eine sehr schöne Stimme spendiert bekommen hat
Mal eine kleine Frage btw. ist scootaloo eigentlich m oder w ?
(gibt halt einige wiedersprüche ...^^)
(17.02.2014)Phoenixstorm schrieb: [ -> ]Mal eine kleine Frage btw. ist scootaloo eigentlich m oder w ?
(gibt halt einige wiedersprüche ...^^)
Scootaloo ist weiblich, welche Widersprüche geistern denn rum?
Also erstmal sieht Scooterloo in meinen Augen m aus vom gesamtbild
und was mich dies zusatlich glauben lässt wäre z.B. S01xE23 (ca.19:50 Playtime) aber auch der Name als auch die Stimme (zumindest im Deutschen aber spike hat ja im eng. auch eine w syn. sprecherin
)
Deswegen Frag ich kann ja sein das andere auch so sehen
(17.02.2014)Phoenixstorm schrieb: [ -> ]aber auch der Name
Der Name? Naja Applejack klingt aber auch nicht gerade Weiblich.
Also ich glaube sie ist ein Mädchen. In der Episode, wo Fluttershy auf die CMC aufpassen sollte(weiß nicht mehr welche Episode das genau war) hat Fluttershy sie ja auch als Mädchen angesprochen.
Und genau das meine ich ^^ immer wird mädels gesagt nicht nur dort obwohl ich das anders auffasse
Gut, Pinkie durfte sozusagen ihre Stimme aus den vorhergehenden Generationen behalten, die durfte sie ja auch sprechen. Wobei man ja nicht weiß, wie sie die unterschiedlichen Pinkies bewertet und welche sie am Besten findet. Da wäre ein Interview sehr interessant.
Zur Scootaloo-Frage:
Ich fürchte, das ist hier nicht der richtige Bereich für diese Frage, aber du musst dir die Schnauzen der Ponys ansehen, weibliche Ponys haben runde (Mane6, CMCs,...), männliche eckige (Big Mac, Button Mash, diese neuen dürren, Hoity Toity,...). Aber falls du die Frage noch weiter diskutieren willst, mache besser ein eigenes Topic auf
Nein passt schon wollte es nur kurz anschneiden
ein ganzes topic wäre zu übertrieben
ich halt einfach mal die augen auf
Ich habe ein paar der ersten Episoden in der deutschen Synchro gesehen und fand es anfangs extrem gewöhnungsbedürtig. Klar. Hab' ja vorher nur auf englisch geguckt und da assoziert man gewisse Charaktäre mit bestimmten Stimmen. Man hat allerdings auch gemerkt, dass die Sprecher Zeit brauchten um sich in ihre Charaktäre einzuarbeiten. AM Ende gefiel es mir ganz gut. ICh denke, ich werde bei Gelegenheit zusehen, dass ich mir alle verfügbaren Staffeln auf Deutsch reinfahre.
Wie ich mittlerweile von Weatherhoof - der ja einen Recht guten Draht zu einigen Sprechern und Synchrostudio hat - erfahren hab, ist man dort durch Viacom angehalten worden, die Serie zielgruppengerecht zu synchroniesieren.
Und die Dialogregie als teilweise selbst am
ist, weil sie wissen, dass sie ein astreines Wortspiel im Original vor sich haben, es aber bei der Übersetzung aber oftmals bewusst "versauen" müssen dafür
Sehr, sehr schade finde ich.
(24.02.2014)daMatt schrieb: [ -> ]... erfahren hab, ist man dort durch Viacom angehalten worden, die Serie zielgruppengerecht zu synchroniesieren.
...
ehlich muss das den jeder satz die zielgruppegerecht sein ? ich mein heutzutage ist das alles ein wenig anders ...
"Zielgruppengerecht" ist genau so ein furchtbares Wort wie "familienfreundlich"
Unverständlich, im Original gehts doch auch -.-
die verantwortlichen leben halt noch hinter dem mond
... man hat aber auch keine changse dem entgegen zu wirken
Wenn ich mir dass dann so überlege, werden auf Nick dann sicher noch ganz andere Serien als MLP "zielgruppengerecht" zu Grunde synchronisiert.
"Die Pinguine aus Madagscar" beispielsweise. Kenn das Original nicht, aber ich kann mir vorstellen, dass es da wortspielmäßig wohl ähnlich aussehen dürfte wie bei MLP.