Bronies.de

Normale Version: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2)
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
(20.09.2011)Private schrieb: [ -> ]Rainbow Dashs Stimme gefällt mir immer besser. Die Sprecherin setzt eher Tish's "Zankstimme" ein - nicht sehr kräftig, aber dynamisch und durchdringend. Passt ganz gut, meiner Meinung nach.
Ja, mir irgendwie auch. Die Stelle mit den Shadowbolts hat mir richtig gut gefallen.

(20.09.2011)Pulse Wave schrieb: [ -> ]Beim Mantikor wußten die Übersetzer vielleicht nicht, a) was das ist und b) wie Google funktioniert. *Fazialhuf*
Sehr unwahrscheinlich. Das war garantiert eine absichtliche Entscheidung.
Irgendeiner war der Meinung, dass Kinder mit dem Begriff nichts anfangen können.
(20.09.2011)Rock Farmer schrieb: [ -> ]Es ist immer noch eine Kinderserie - das können wir ihnen nicht auch noch nehmen...
Lieder in Disneyfilmen werden schließlich auch konsequent übersetzt. Und das ist doch auch gut so.

aber das hört sich-auch im vergleich zum englischen-gut an.
das hier ist "in ordnung", aber...wie wird wohl winter wrap up klingen?
außerdenm könnten die "blagen" dann auch mal hören, wie die originalstimmen klingen.
(20.09.2011)SecretValor schrieb: [ -> ]
(20.09.2011)Rock Farmer schrieb: [ -> ]Es ist immer noch eine Kinderserie - das können wir ihnen nicht auch noch nehmen...
Lieder in Disneyfilmen werden schließlich auch konsequent übersetzt. Und das ist doch auch gut so.

aber das hört sich-auch im vergleich zum englischen-gut an.
das hier ist "in ordnung", aber...wie wird wohl winter wrap up klingen?
außerdenm könnten die "blagen" dann auch mal hören, wie die originalstimmen klingen.

Das Problem ist immer noch dass die eigentliche Zielgruppe idR kein englisch versteht. Ich weiss nicht wie es dir geht, aber ich wär' ziemlich frustriert inmitten einer deutschen Sendung die Charakter auf einmal indisch singen zu hören.

Es muss einfach deutsch übersetzt werden, und um ehrlich zu sein bin ich guter Dinge was die Songs angehen.
So diesmal war ich hoffentlich schneller als gestern. Hier meine YouTube-Version:

Ich hoffe, es gefällt RD wink



Ganz kleine Randnotiz:

Als Pinkie am Ende die "vierte Wand" zerstört hat, hatte ich kurzzeitig das Gefühl, dass Nick etwas aus ihrem Dialog weggeschnitten hat, da es so abrupt in das "Normalprogramm" überging - nun beim Anschauen dieser Szene der hub-Version habe ich festgestellt, dass Nick nicht geschnitten hat - aber dadurch, dass das Ending nicht gezeigt wird, es so wirkt.
Über das 'Löwenwesen' kann ich hinwegsehen, ist ja (noch?) auf Kinder ausgerichtet. Und Pinkies Lied fand ich gar nicht mal schlecht, hat mir eigentlich sogar ganz gut gefallen ^^

ABER!
Schönheitsfleck. Schön-Heits-Fleck!
Um es mit AJ's Worten zu sagen: Was zum Heu ?!
(20.09.2011)SecretValor schrieb: [ -> ]
(20.09.2011)Rock Farmer schrieb: [ -> ]Es ist immer noch eine Kinderserie - das können wir ihnen nicht auch noch nehmen...
Lieder in Disneyfilmen werden schließlich auch konsequent übersetzt. Und das ist doch auch gut so.

aber das hört sich-auch im vergleich zum englischen-gut an.
das hier ist "in ordnung", aber...wie wird wohl winter wrap up klingen?
außerdenm könnten die "blagen" dann auch mal hören, wie die originalstimmen klingen.

Ich schließe mich da Mc. Hoof: ich bin auch guter Dinge was die Songs angeht. Und für die Kinder macht das so oder so keinen großen Unterschied, da die das Original ja nicht kennen und Musik ist eben Musik.

Entsprechend würden sie mit den Originalstimmen nichts anzufangen wissen. Tatsächlich wäre es für sie wohl eher äußerst verwirrend plötzlich komplett andere Stimmen zu hören...

Auf Winter Wrap Up bin ich aber auch wirklich gespannt.
(20.09.2011)Chronicle schrieb: [ -> ]Über das 'Löwenwesen' kann ich hinwegsehen, ist ja (noch?) auf Kinder ausgerichtet. Und Pinkies Lied fand ich gar nicht mal schlecht, hat mir eigentlich sogar ganz gut gefallen ^^

ABER!
Schönheitsfleck. Schön-Heits-Fleck!
Um es mit AJ's Worten zu sagen: Was zum Heu ?!

Hat AJ nicht: "Was zum Hafer?" gesagt, deswegen hatte ich einen Oat-Moment.
Ohje, mich grauts schon wenn sie sich nen Namen für den Cockatrice ausdenken...Huhnschlangendingsiding?
(20.09.2011)Nightshroud schrieb: [ -> ]Ohje, mich grauts schon wenn sie sich nen Namen für den Cockatrice ausdenken...Huhnschlangendingsiding?
Könnte man als Basilisk übersetzen, vielleicht denken die Übersetzer ja, der Begriff ist aus Harry Potter bekannt genug. Big Grin
(20.09.2011)Nightshroud schrieb: [ -> ]Ohje, mich grauts schon wenn sie sich nen Namen für den Cockatrice ausdenken...Huhnschlangendingsiding?

Oder sie nehmen das deutsche Wort Basilisk, was passen würde und in der allg. Bildung und in Fabeln für Kleinkinder auftaucht.
(20.09.2011)Rock Farmer schrieb: [ -> ]Auf Winter Wrap Up bin ich aber auch wirklich gespannt.
Vielleicht wirds ja als "Frühjahrsputz" übersetzt. Sowas ist es ja in etwa.
(20.09.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]
(20.09.2011)Rock Farmer schrieb: [ -> ]Auf Winter Wrap Up bin ich aber auch wirklich gespannt.
Vielleicht wirds ja als "Frühjahrsputz" übersetzt. Sowas ist es ja in etwa.

Nickelodeon und Frühjahrsputz... Nickelodeon und Frühjahrsputz... Octavia angry hmm....






Pinkie happy (musste sein)
Ich fand es mittelmäßig.
Das Lied war gut übersetzt, jedoch hörte es sich natürlich nicht so gut an wie das Original.
Wie viele schon sagten finde ich es auch nicht gut, dass sie einiges geändert haben wie:
Cutie marc= Schönheitsfleck
Everfree Forest= Wald der ewigen Magie
Mantagore= Löwenwesen
usw...
ok, dass mantagore umgeändert wurde ist mir egal, Everfree Forest... das muss doch nicht sein.
Cutie marc wurde sicher für die kleineren Kinder umgeändert, deshalb kann man sich darüber nicht aufregen (auch wenn ich es gerne würde)
god damn, its a kids show!
(20.09.2011)LuDeRu schrieb: [ -> ]Cutie marc wurde sicher für die kleineren Kinder umgeändert, deshalb kann man sich darüber nicht aufregen (auch wenn ich es gerne würde)
god damn, its a kids show!
Willst du damit sagen, dass "Cutie Mark" ein Begriff für Erwachsene ist?
Derpy confused

So hab mir jetzt nochmal den Song angehört und muss sagen, dass ich meine Meinung bzgl. des Songs revidieren muss. Schlecht ist er wirklich nicht, reicht aber natürlich auch nicht ans Original ran. Ich bin wirklich auf Winter wrap up gespannt.
(20.09.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]
(20.09.2011)LuDeRu schrieb: [ -> ]Cutie marc wurde sicher für die kleineren Kinder umgeändert, deshalb kann man sich darüber nicht aufregen (auch wenn ich es gerne würde)
god damn, its a kids show!
Willst du damit sagen, dass "Cutie Mark" ein Begriff für Erwachsene ist?
Derpy confused

Nope. Eher, dass die kleineren Kinder noch nicht englisch können, und daher nicht wissen, was Cutie Marc auf deutsch heißt, Schönheitsfleck ist daher die eingedeutsche version ^^
Naja man kann sich in der Theory fast mit anfreunden aber mein kumpels sagen sie sollen sich das reinziehen lass ich, die verweis ich doch lieber auf nigmaps sub
ansonsten das lied war im rhytmus auch wenn die übersetzung übelst in den ohren blutete
synchro im allem ne 3- und übersetzung 5 um das ganze in schul noten auszudrücken

achja wenn man Luna für die 2te sais nicht ne bessere Stimme besorgt , flame ich doch noch rum
Also ich fand die Folge echt gut.
Klar, die Sprecher sind immer noch die selben und wem sie in Folge 1 nicht gefallen haben, werden sie hier auch nicht gefallen. So langsam gewöhnt man sich aber dran.

Die neu dazu gekommen Sprecher sind durchaus passend. Celestia und Steve Magnet(auch wenn er wohl nicht mehr auftauchen wird) passen perfekt; Luna klang ziemlich wie Twilight, da sie allerdings nur in dieser einen Folge etwas sagt, kann ich damit leben.

Zur Übersetzung:
•Wald der ewigen Magie <-> Everfree Forest
Seeeeeeehr frei übersetzt, hat mit dem Original schon fast nichts mehr zu tun. Kann man schon so machen, auch wenn der eigentliche Sinn dabei verändert wird.

•Schönheitsfleck <-> Cutie Mark
Interessante Übersetzung. Cutie Mark ist ja im Original eine Anspielung auf "Beauty Mark", was im Deutschen 1:1 übersetzt Schönheitsfleck bedeutet. Getreu ist die Übersetzung also sicherlich nicht. "Süßheitszeichen/-fleck" klänge aber auch komisch. Zufrieden bin ich mit der Übersetzung nicht, aber was besseres gibts wohl erstmal nicht. Beim Dub von Crimson Studios haben sich afaik weniger Leute aufgeregt, obwohl sies auf die selbe Weise übersetzt haben...

•Löwenwesen <-> Manticore
Vermutlich vereinfacht, um es dem jüngeren Publikum einfacher zu machen. Schade, hätte man nicht machen müssen.

•Grinse wenns dich gruselt... <-> Giggle at the ghostly...
Vorab: Die Version von Crimson Studio find ich vom Text her besser.
Die offizielle find ich aber auch nicht schlecht. Die Botschaft des Liedes bleibt behalten, und das ist ja das wichtigste. Die Gesangsleistung fand ich durchaus gelungen, habe schon viel schlimmeres gehört.
Jetzt ein paar Mal angehört und Nein, Luna hat nicht dieselbe Stimme wie Twilight! Octavia angry

"Grinse wenns dich gruselt" ist so Pinkie happy
Besonders die Zeile
"Krass erklingt dein Lachen, lass es richtig krachen"
hihihi.
Seiten: 1 2 3 4