Bronies.de

Normale Version: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2)
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
DesertFox, du bist schneller als die Polizei erlaubt. Und dann auch noch in HD. :-)
Schönheitsfleck?... >:l

Nick, y u not good enough?!

Ich fand diese Folge eigentlich relativ erträglich, die erste Folge war aber meines Erachtens nach auf alle Fälle besser. Sicher, man sollte Anglizismen zur Ehre der eigenen Muttersprache vermeiden, doch es gibt Grenzen und diese hat Nick eindeutig überschritten, schade eigentlich. Lunas Stimme ist aber wenigstens gut getroffen... Naja, das war's dann aber auch schon. Ansonsten sehe ich keine nennenswerte Veränderung zwischen E1 und E2 der S2.
Ich weiß nicht, ob ich Gewohnheiten schnell annehme, aber mir gefielen die Stimmen jetzt, wo man mehr als n paar Sätze hört plötzlich wesentlich besser. Rainbow kriegt das freche schon besser hin, Fluttershy ihren part auch, könnte aber besser sein. Ansonsten bin ich schon recht zufrieden damit.

Giggle at the Ghostie hat mich positiv überrascht, hatte ich mir holperiger vorgestellt, Hut ab an den Übersetzer davon, war gute Arbeit. Und ich fidne es gut, sehr gut sogar, dass die Lieder übersetzt werden so gut es geht.

Wald der ewigen Magie... find ich ich gar nich mal so schlimm. Hätte es nur besser gefunden mit "Wald der wilden Magie" oder so wär mir lieber gewesen, passt dazu, dass der Wald nun mal wild und nicht von Ponys kontrolliert ist.

Schönheitsfleck klingt doof. Tut Cutie Mark aber in meinen Ohren auch. Nur klingt Schönheitsfleck noch doofer. Flecken sind was für die Reinigung. Nix was man haben will. Find ich jedenfalls.

Zusammenfassend: Ich werde optimistischer, was die synchro angeht.
Auch wenn die zweite Folge besser war als die erste:
Mich hats echt gegruselt, da bleib ich doch lieber bei der englischen Version! Rolleyes

Spike, Steve, Celestia, Nightmare und sonstige Nebendarsteller haben super Synchronsprecher, passen alle echt gut zu ihrem Part, doch die auf die es ankommt sind mies!
Es klingt einfach nicht überzeugend, alles total künstlich und erzwungen!
Besonders RDs Stimme klingt viel zu rauchig, anscheinend will die Sprecherin damit eine tiefe Stimme simulieren Octavia angry
Pinkie Pie kommt nicht hibbelig genug rüber, die Stimme entspricht überhaupt nicht ihrem Blutzuckerspiegel Angry
Generell kommt es mir so vor als hätten sie die Sprecher aus den vorherigen MLP Generationen recycelt, die klangen auch so kindlich-kitschig
Ich fand die übersetzung dieser folge eingermaßen gut, nur die sache mit den Löwenwesen stört mich. Jedes kleine kind das gratis online Rpgs spielt, weis was ein Mantikor ist. Die anderen sachen, Wald der ewigen Magie und Schönheitsfleck find ich jetzt nicht so tragisch. Die Sprecherinnen der Ponies sind einigermaßen ok. RD, Fluttershy und Rarity find ich nicht so gelungen. Twilight, Applejack und Pinkie gehen noch. Der einzig gute sprecher, ist der von Spike. Er hat genau den Sychrosprecher den ich mir vorgestellt hatte, den von Shinji aus NGE und von Steve Smith aus American Dad.
Dabei ist es ja nichtmal schlimm WAS sie sagen, eher WIE sie es sagen. Total emotionslos, ohne Überzeugung, ohne Feuer, ohne Schwung. Als würden die es einfach stur ablesen
Boah... was für eine Verschlechterung. Und dabei war ich gestern ja noch positiv überrascht mit der deutschen Version. Jetzt hat's von mir grade noch so ein "mittelmäßig" erhalten.

Was mich am meisten aufregt sind diese lächerlichen Übersetzungen einiger Begriffe:

"Wald der ewigen Magie"? Srsly?! Für mich schon wieder ein Sinnfehler. Der Wald hat doch eben keine Magie, wie in Bridle Gossip (1x09) erklärt wird! Tiere kümmern sich um sich selbst, niemand kontrolliert das Wetter... wie in unserer Welt eben. Wo ist denn da das sinngemäß "magische" im Originalnamen? Außerdem ist der Name viel zu lang. Die Panini-Übersetzung "Immergrauer Wald" fand ich ja schon etwas komisch, konnte mich daran aber gleich gewöhnen, da es für einen Waldnamen doch gut klingt.

Löwenwesen? Ich war einfach nur überrascht, dass sie nicht Mantikor genommen haben. Löwenwesen klang einfach nur komisch. Und ich meine nicht zum Lachen komisch.

"Schönheitsfleck"?! WAS?! Das klingt so unpassend und bescheuert, tut mir leid, aber daran kann und will ich mich nicht gewöhnen. Wenn ich an Schönheitsfleck denke, denk ich an Marilyn Monroe oder Leberflecken. Ja, Cutie Mark zu übersetzen war nicht falsch, Kinder können sich darunter tatsächlich nichts vorstellen. Aber da hätte es so viele andere Möglichkeiten gegeben, die besser klingen würden.

Von Pinkies Lied war ich nicht überzeugt. Klang für mich einfach nur runtergeleiert. Kein Vergleich zum Original. Auch die Übersetzung der Lyrics war beim ersten Mal hören sehr gewöhnungsbedürftig. Die reine Übersetzung ist aber, wenn ich nochmals darüber nachdenke, doch sehr kreativ und gelungen. Nur das von Mc. Hoof schon angesprochene "La-a-a-... chen." klang dämlich. Aber sowas passiert häufig in übersetzten Liedern, da das Deutsche viel mehr Silben gebraucht als das Englische.

Irgendwie fehlt auch sonst der Pepp bei der Synchronisation, und es klingt teilweise tatsächlich gekünstelt. Und AJs Stimme gefiel mir noch weniger als bei der ersten Folge. Sprich: ich habe mich an diese akzentfreie und viel zu klare, höhere Stimme immer noch nicht gewöhnt.

Nun das, was mir positiv aufgefallen ist: RDs Stimme fand ich viel besser. Steven Magnets Stimme war echt passend, ich war zufrieden. Auch Celestias und Lunas Stimme waren in Ordnung (mir selber ist nicht aufgefallen, dass Luna die gleiche Stimme wie Twilight gehabt haben soll). Fluttershys Stimme fand ich auch besser als beim letzten Mal.

Mal schauen, ob ich mich an die anderen Stimmen noch gewöhnen werde, vorallem an die von AJ. Und wie sich die weiteren Lieder auf Deutsch anhören.
Ja, mein Verdacht hat sich bestätigt. An Rainbows Stimme werd ich mich nie gewöhnen...
Twilight hats nicht so ganz mit der Aussprache vom "R".
Ansonsten eigentlich gut, das Lied war Top übersetzt, ansonste wie schon in E01 auch inkonsequente Übersetzung. Aber was solls... PONIES!! yay~
Ich hatte eigetlich gedacht mit der Zeit wird die Synchro besser...

Die Sprecher waren wie in Episode 1, rd hat sich minimal gebessert - vielleicht kommt es mir auch nur so vor. Stefen Magnet auch i.O. Die Shadowbolts haben mir gefallen, Celestias und Lunas Stimme haben auch gepasst.

Aber die Übersetzungen? Löwenwesen? Wald der ewigen Magie?? Schön-heits-Fleck??? Nick, WTF ist going on!?!

Pinkies Lied war teils-teils, einige Textstellen fand ich gut übersetzt, andere waren (wir brauchen einen Smiley, der sich übergibt)
Auf jeden Fall ist und bleibt die englische Version um mindestens 20% Cooler.
Leider befürchte ich das es Bronies in Deutschland echt schwer haben werden, denn damit lässt sich sicher keiner bekehren
Also ich muss sagen, wenn man eine Weile schaut gewöhnt man sich wirklich daran.
Meist ist so ein Wechsel nur Gewohnheitssache.
Bis auf die drei genannten Punkte fand ich es echt in Ordnung.

Die neuen Stimmen sind gut und Pinkies Song fand ich weder drucksig/schlecht übersetzt, noch schlecht gesungen. Konnte man sich echt anhören.

Ich hab früher 'Drawn together' nur auf englisch gekannt.. die deutschen Stimmen waren der Horror, die Übersetzungen sind fünffacher Müll im Gegensatz zu den kleinen Problemen hier.
Da es aber doch einfach immer wieder lief, wenn der Fernseher dudelte, hab ich mich dran gewöhnt.

Ich denke ich kann mich nach und nach damit anfreunden und es ist gut genug um es meinen Nichten zu Weihnachten zu schenken, zusammen mit ein paar Fashion Ponys... muahaha!
Es ist nicht total daneben, aber auf jeden Fall ausbaufähig. Mir persönlich gefiel die 2. Episode auch besser, über die Übersetzungsfehler habe ich gelächelt und mal drüber hinweg gesehen. Pinkies Song war besser als ich gedacht habe, auch wenn es die Dame wohl gar nicht so mit dem Singen hat (mein Eindruck zumindest Big Grin ).

Ich bin mal auf die deutsche Version von Applebuck Season gespannt. Habe mir auf Youtube mal eine mit deutschen Untertitel angesehen weil ich mal Neugierig war wie man AJ's und Twilights Dialog ("We need to talk!" "20 Stalks?"...) übersetzt worden ist, weil da ist (ACHTUNG ÜBERSETZER Big Grin ) Kreativität gefragt, denn, das ist halt ein großer Nachteil, englische Wortspiele kann man ja bekannterweise so gut wie nie 1 zu 1 übersetzen. Wurde aber sehr elegant und lustig gelöst und ich bin mal gespannt ob man sich daran orientiert, oder ob die ganze Szene den Bach runter geht... Aber ich will mal kein Schwarzseher sein Wink
Ja, ich finde auch es wird besser.

Nun gut ja, dass mit dem Cutie Mark, da hätte man die Originalbezeichnung beibehalten können. Oder aber als Kompromiss zumindest "mark" treffender mit Zeichen übersetzen können. Aber den "Aufstand" den ihr hier probt wegen dem "Schönheitsfleck" halte ich dann doch für etwas übertrieben. Tongue

Giggle at the ghosty fand ich textlich sehr gut gelöst, Respekt. Auch der Gesang an sich war nicht mal so schlecht, bin postitiv überrascht. (Ja, natürlich geht's besser) Pinkie happy

Fluttershy klingt auch schon wesentlich sanfter.

Luna und Celstia sehr gut getroffen, Celestia imho sogar recht nahe am Original.

Ich bleibe bei meiner Prognose, und denke das wir von Episode zu Episode eine kontinuirliche Verbesserung hören werden. Auch wenn man bei gelegentlichen Fehlübersetzungen nicht gleich jedes Wort auf die Goldwaage legen sollte. Twilight smile

Und morgen also S01E03: "Eine Freundin hat's nicht leicht"
Bin gespannt. RD wink

@ BlackCherry. Gerade gesehen. Dein Avatar Motiv ist ein Bild von mir, das ich mal bei Ponibooru hochgeladen habe. Big Grin
die stimme von pinkie im song war super, klang fast wies englische original (zumindest in meinen ohren).

übersetzungen kann ich durchaus als gut einsortieren.

die stimme von rainbow dash erinnert mich irgendwie an katara von avatar - herr der elemente, könnte das dieselbe synchronsprecherin sein?

mir fällt grad auf, dass das freudenlied zum schluss, wo sie nach ponyville zurückkommen, mich irgendwie an die freudenmusik in star wars episode 1 erinnert, wo sie zum schluss dieses fest feiern^^.
(20.09.2011)Moondancer schrieb: [ -> ]mir fällt grad auf, dass das freudenlied zum schluss, wo sie nach ponyville zurückkommen, mich irgendwie an die freudenmusik in star wars episode 1 erinnert, wo sie zum schluss dieses fest feiern^^.

Du meinst den Track "Augies great municipal band". Nun ja, ähnelt in Grundzügen. Ist (für die Amis) wohl halt typische (Sieges) Paradenmusik. Twilight smile

ja genau dieses daMatt^^
(20.09.2011)Frostfell schrieb: [ -> ]"Grinse wenns dich gruselt" ist so Pinkie happy
Besonders die Zeile
"Krass erklingt dein Lachen, lass es richtig krachen"
hihihi.
Eeeyup, Pinkie reimt Schüttel.
Eine verbesserung verglichen mit der ersten EP aber leider muss ich den inneren (Schweizerdeutsch für Nörgler) Tüpflischisser rauslassen. Aber zuerst das positive Big Grin
+Die stimmen von Stefen (Seeschlange) war genau Richtig echt jetzt.
+Pinkies song war sehr gut übersetzt und auch erträglich zum anhören.
+Celestia passte auch sehr gut sie klang erhaben und doch freundlich, Luna ist es aber schwierig ein urteil zu fählen bei einem Satz.
Nun Leider Negatives
-Bei wörtern und namen wie Wald der ewigen Magie,Löwenwesen,Schönheitsfleck könnte ich Heulen ich weiss Kindersendung und so aber mal in echt so doof ist die jugend von heute auch nicht, man wird ziemlich überascht sein wie schnell sie es verstehen wenn man es ihnen genau erklärt ob nun Englisch oder Deutsch.
-Pinkies song ist AKZEPTABEL mehr nicht.
-Wieso muss mein Lieblings pony Twiligth sparkle bloss so wenig gefühl in ihrer stimme haben? D:
Fazit: es geht ein bischen bergauf und ich hoffe es steigert sich mehr.
Equestriadaily hat Pinkies "Grinse, wenn's dich gruselt" Song in einer News erwähnt und ein Video verlinkt, wodurch zahlreiche fremdsprachige Fans sich ein Bild davon machen konnten.
Der Großteil der Rückmeldungen war sehr positiv, wie man auch an dem Verhältnis von Likes zu Dislikes sehen kann (momentan 65-2). Die meisten, die es schlecht finden, sind deutschsprachige Fans. Big Grin

http://www.youtube.com/watch?v=KXjizYPm08A
(21.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]Equestriadaily hat Pinkies "Grinse, wenn's dich gruselt" Song in einer News erwähnt und ein Video verlinkt, wodurch zahlreiche fremdsprachige Fans sich ein Bild davon machen konnten.
Der Großteil der Rückmeldungen war sehr positiv, wie man auch an dem Verhältnis von Likes zu Dislikes sehen kann (momentan 65-2). Die meisten, die es schlecht finden, sind deutschsprachige Fans. Big Grin
Nun, das ist ja nichts Neues. Rolleyes
Man hat oft so ein Gefühl, dass sich manche Deutsche, die gerne Originalversionen gucken, persönlich von deutschen Synchronisationen angegriffen fühlen.

Seiten: 1 2 3 4