Nach dem genialen Start in die 2. Staffel wird es wieder Zeit für deutsche Ponys! Diesmal ist die Folge "Boast Busters" dran.
Die Zusammenfassung der Folge spar ich mir heute. Ich denke, jeder hier weiß, worum es geht.
Was ist bei der Synchro dieser Episode besonders interessant?
- Die Stimmen von Trixie, Snips, Snails und (für alle Freunde der Hintergrundponys) Carrot Top.
- Die Übersetzung von "Ursa Major" und "Minor".
- Wie der Satz "They don't call me RAINBOW and DASH for nothing!" auf Deutsch rübergebracht wird.
- Der "The proof is in the 'pudding'!" Witz.
- Der berühmte "It seems we have some NEEEEIGH sayers in the audience." Satz (kann mir nicht vorstellen, dass man hier ein passendes, deutsches Äquivalent finden kann.)
- Der deutsche Titel.
also nach der letzten Folge und apple bloom sehe ich die Stimmen schon eine 6- kassieren
*vertig mit vorurteilen bin*
ansonsten kann man in der Folge sonst nicht sehr viel , mich würde interesieren wie Trxie auf deustch heißt
vill Die große und mächtige Trixie
Soo... die Episode heute war echt mal nicht schlecht. An die Stimmen gewöhne ich mich langsam und auch die Wortspiele und die Witze wurden ganz ordentlich übertragen. Schön zu sehen, dass sie einigermaßen konsistent sind bei der Qualität.
(25.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]- Der berühmte "It seems we have some NEEEEIGH sayers in the audience." Satz (kann mir nicht vorstellen, dass man hier ein passendes, deutsches Äquivalent finden kann.)
"Neighsayers" lässt sich leicht mit "Ungläubige", "Ignoranten" übersetzen. Ob man da noch den Witz halbwegs retten kann weiß ich aber nicht. Ich fürchte nein. (Gleiches gilt für das mit dem Pudding)
Die Sternzeichen heißen bei uns ja "kleiner Bär" und "großer Bär" - Ich hoffe, das verwenden sie auch so.
Bin jedenfalls mal gespannt, wies wird. Bisher war die Synchro bis auf ein paar wirklich peinliche Fehlübersetzungen ja akzeptable und ansehbar.
Trixies Stimme hat gepasst, Wortspiele wurden, sofern möglich, übersetzt und auch sonst war es eine solide Leistung der Schauspielerinnen und Übersetzer.
@Perrydotto
Genau um den Witz bei "Neigh-Sayers" ging es mir. Einfach nur übersetzen kann jeder, aber das Wortspiel dabei zu retten ist die hohe Kunst der Translation.
Alles in allem fand ich die Folge recht solide. Übersetzung war OK (war nicht mit allem 100%ig einverstanden, aber das werde ich wahrscheinlich eh nie sein ), auch die Stimmen fand ich ganz gut. Sogar Applejacks Stimme hat mir dieses Mal besser gefallen.
Mein persönliches Highlight: Ein Zitat aus Goethes Faust!? Sehr geistreich
Hmm, in Ordnung. An die Stimmen der Mane 6 habe ich mich jetzt endgültig gewöhnt (was nicht heißt dass ich damit absolut zufrieden bin).
- Die Stimmen von Trixie, Snips, Snails und (für alle Freunde der Hintergrundponys) Carrot Top.
Sehr gute Besetzung der Stimmen für Trixie, Snips, Snails und Carrot Top. Natürlich sind kleinere Rollen leichter zu meistern, doch trotzdem muss ich bemerken dass mich die Stimmen der BG Ponies sowie der Nebencharakter in der deutschen Synchro bisher nicht enttäuscht haben. Anders als die des Mane Casts.
- Die Übersetzung von "Ursa Major" und "Minor".
Fehlerfrei.
- Der "The proof is in the 'pudding'!" Witz.
"Wo ist des Pudels Kern?" Zwar kein Witz mehr, allerdings eine Mundart die von niemand Geringerem als Goethe stammt. Noch nie hab' ich jemand diese Phrase benutzen hören, finde es faszinierend sie nun bei FiM zu hören.
- Der berühmte "It seems we have some NEEEEIGH sayers in the audience." Satz (kann mir nicht vorstellen, dass man hier ein passendes, deutsches Äquivalent finden kann.)
Naja, nicht so gelungen. Für mich persönlich aber auch nicht weiter dramatisch.
Was mir darüberhinaus auffiel ist dass Raritys "Oh, it. Is. On!" in ein unverständliches entsetztes Murmeln übersetzt wurde. Schade.
Also ich war mit der sycnhro ganz zufrieden. Snails und Snips sowie Trixies sprecher waren gut und das Goethe zitat bringt noch etwas mehr tiefe in die deutsche version.
Mir hat die Übersetzung auch gut gefallen. Das Goethe Zitat war ein absoluter Höhepunkt der Übersetzung und die "große" und "mächtige" Trixie kann man auch so stehen lassen. Es muss ja von den Silben an die englisch Version herankommen, sonst passt die Lippenbewegung nicht mehr.
Was das "It.is.on" von Rarity angeht, ist mir nichts eingefallen, wie man es besser übersetzen kann mit Hinweis auf die Lippensynchro, daher fand ich die Lösung der Übersetzer gar nicht mal so schlecht.
Dann kommen wir zu den Sprechern. Trixie fand ich sehr gut und auch Snips und Snails haben haben gepasst.
Die Mane 6 bzw. Mane 4 (wo hat sich eigentlich Pinkie Pie verkrochen? Und Fluttershy scheint einen sehr guten Schlaf zu haben. Sie wohnt ja sehr nahe am Wald ) waren wie letztes Mal sehr solide.
Also von meiner Seite gibt es keinerlei Beanstandungen und daher gebe ich auch ein sehr gut!
Fand die Übersetzung von der Qualität wieder gut. Klar paar Sachen kann man besser lösen, aber das ist ja immer so. Das Zitat aus Faust fand ich sehr einfallsreich und die große und mächtige Trixie passt auch.
Die Synchronisation war wieder ganz in Ordnung. Mittlerweile kann man den Stimmen gut zuhören, perfekt ist es aber natürlich noch nicht.
Ja ist eig schon ganz gut.... hab schlimmeres erwartet
ach was rede ich die Stimmen passen mal richtig, eng ist zwar immer noch besser aber es ist das beste was man raushollen konnte
ich sahc mal sie war gut
Die Stimmen waren soweit einwandfrei.
Aber die verlorenen "Neighsayer"-, "Rainbow and Dash"- und "dash of good sense"-Witze nehmen der Folge ziemlich viel von ihrem ursprünglichen Charme...da kann man der Synchro allerdings keinen Vorwurf machen.
Positiv fand ich allerdings AJ's "Viel Gewieher und nichts dahinter", das gabs im Orignal afaik nicht.
"Proof in the pudding" haben sie auch sehr gut übersetzt.
Hehe... Ein Zitat aus Goethes Faust in einer Serie von Lauren Faust.
Naja, ich fand's in Ordnung. Die Stimme von Trixie hat durchaus gepasst, auch wenn sie ans Original bei weitem nicht ranreicht. Snips' & Snails' Stimmen waren aber richtig passend, vorallem die von Snails. RDs Stimme hat mir wieder viel weniger gefallen, ich vermisse da immer noch das Junge und Rebellische im Klang. Sie klingt einfach zu sehr nach "Mama Dash". Bei Twilight war ich auch nicht voll zufrieden, da müsste sich noch was in ihrer Betonung und Emotionswiedergabe ändern und verbessern. Aber gut, akzeptabel war es schon.
Der deutsche Titel klingt aber einfach nur dämlich. Im Englischen eine Parodie (auf Ghost Busters), im Deutschen hingegen einfach nur billig, langweilig und eindimensional. Sonst fand ich es auch schade, dass man einige Wortwitze nicht übersetzen konnte. Da das aber oft nicht geht, kann ich's verstehen und ist deswegen nicht wirklich schlimm.