Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
26.04.2024, 15:38



Umfrage: Wie gefiel euch die deutsche Version von "Boast Busters"?
Sehr gut
Gut
Durchschnittlich
Schlecht
Sehr schlecht
[Zeige Ergebnisse]
 
 
1x06 Angeber-Trixie
#1
25.09.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

1x06 Angeber-Trixie
Nach dem genialen Start in die 2. Staffel wird es wieder Zeit für deutsche Ponys! Diesmal ist die Folge "Boast Busters" dran.
Die Zusammenfassung der Folge spar ich mir heute. Ich denke, jeder hier weiß, worum es geht. Wink

Was ist bei der Synchro dieser Episode besonders interessant?
- Die Stimmen von Trixie, Snips, Snails und (für alle Freunde der Hintergrundponys) Carrot Top.
- Die Übersetzung von "Ursa Major" und "Minor".
- Wie der Satz "They don't call me RAINBOW and DASH for nothing!" auf Deutsch rübergebracht wird.
- Der "The proof is in the 'pudding'!" Witz.
- Der berühmte "It seems we have some NEEEEIGH sayers in the audience." Satz (kann mir nicht vorstellen, dass man hier ein passendes, deutsches Äquivalent finden kann.)
- Der deutsche Titel.

Los geht es wie immer um 10.30 Uhr.

Hier gehts zur Folge auf Youtube.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.2011 von Mc. Hoof.)
Zitieren
#2
25.09.2011
Feyrah Offline
Changeling
*


Beiträge: 881
Registriert seit: 30. Aug 2011

RE: 1x06 Boast Busters
Meine Wette:

Ursa Major = Großes Bärenwesen
Ursa Minor = Kleines Bärenwesen.

Facehoof
Zitieren
#3
26.09.2011
Bnau Offline
Enchantress
*


Beiträge: 585
Registriert seit: 09. Aug 2011

RE: 1x06 Boast Busters
also nach der letzten Folge und apple bloom sehe ich die Stimmen schon eine 6- kassieren
*vertig mit vorurteilen bin*
ansonsten kann man in der Folge sonst nicht sehr viel , mich würde interesieren wie Trxie auf deustch heißt
vill Die große und mächtige Trixie

[Bild: signature.png]
Zitieren
#4
26.09.2011
DesertFOX Offline
iPony
*


Beiträge: 1.125
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: 1x06 Boast Busters
Soo... die Episode heute war echt mal nicht schlecht. An die Stimmen gewöhne ich mich langsam und auch die Wortspiele und die Witze wurden ganz ordentlich übertragen. Schön zu sehen, dass sie einigermaßen konsistent sind bei der Qualität.

Hier die Folge zum Anschaun:


(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.2011 von DesertFOX.)
Zitieren
#5
26.09.2011
Perrydotto Offline
Signin' Pony
*


Beiträge: 4.683
Registriert seit: 16. Aug 2011

RE: 1x06 Boast Busters
(25.09.2011)vacio schrieb:  - Der berühmte "It seems we have some NEEEEIGH sayers in the audience." Satz (kann mir nicht vorstellen, dass man hier ein passendes, deutsches Äquivalent finden kann.)

"Neighsayers" lässt sich leicht mit "Ungläubige", "Ignoranten" übersetzen. Ob man da noch den Witz halbwegs retten kann weiß ich aber nicht. Ich fürchte nein. (Gleiches gilt für das mit dem Pudding)

Die Sternzeichen heißen bei uns ja "kleiner Bär" und "großer Bär" - Ich hoffe, das verwenden sie auch so.

Bin jedenfalls mal gespannt, wies wird. Bisher war die Synchro bis auf ein paar wirklich peinliche Fehlübersetzungen ja akzeptable und ansehbar.

Wenn ihr nur eure schockierten Gesichter sehen könntet - Unvergleichlich!

Zitieren
#6
26.09.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: 1x06 Boast Busters
Ich denke, heute kann man wieder nicht meckern.

Trixies Stimme hat gepasst, Wortspiele wurden, sofern möglich, übersetzt und auch sonst war es eine solide Leistung der Schauspielerinnen und Übersetzer.

@Perrydotto
Genau um den Witz bei "Neigh-Sayers" ging es mir. Wink Einfach nur übersetzen kann jeder, aber das Wortspiel dabei zu retten ist die hohe Kunst der Translation.
Zitieren
#7
26.09.2011
Private Offline
Changeling
*


Beiträge: 841
Registriert seit: 04. Sep 2011

RE: 1x06 Boast Busters
Alles in allem fand ich die Folge recht solide. Übersetzung war OK (war nicht mit allem 100%ig einverstanden, aber das werde ich wahrscheinlich eh nie sein Wink ), auch die Stimmen fand ich ganz gut. Sogar Applejacks Stimme hat mir dieses Mal besser gefallen.

Mein persönliches Highlight: Ein Zitat aus Goethes Faust!? Sehr geistreichBig Grin

NOTED
Laterales Denken mit kollateralem Schaden  Das Verlies der 1000 Fallen: Hall of Fame & Shame. Jetzt mit Index! (Vorübergehend geschlossen wegen Ideenmangel)
Private Fragen stellen →
[Bild: AhuizotlFanclubBannerKlein.png?dl=0]
Zitieren
#8
26.09.2011
Mc. Hoof Offline
Gründer von Bronies.de Prinzessin
*


Beiträge: 444
Registriert seit: 30. Jun 2011

RE: 1x06 Boast Busters
Hmm, in Ordnung. An die Stimmen der Mane 6 habe ich mich jetzt endgültig gewöhnt (was nicht heißt dass ich damit absolut zufrieden bin).

- Die Stimmen von Trixie, Snips, Snails und (für alle Freunde der Hintergrundponys) Carrot Top.

Sehr gute Besetzung der Stimmen für Trixie, Snips, Snails und Carrot Top. Natürlich sind kleinere Rollen leichter zu meistern, doch trotzdem muss ich bemerken dass mich die Stimmen der BG Ponies sowie der Nebencharakter in der deutschen Synchro bisher nicht enttäuscht haben. Anders als die des Mane Casts.

- Die Übersetzung von "Ursa Major" und "Minor".

Fehlerfrei.


- Der "The proof is in the 'pudding'!" Witz.

"Wo ist des Pudels Kern?" Zwar kein Witz mehr, allerdings eine Mundart die von niemand Geringerem als Goethe stammt. Noch nie hab' ich jemand diese Phrase benutzen hören, finde es faszinierend sie nun bei FiM zu hören.


- Der berühmte "It seems we have some NEEEEIGH sayers in the audience." Satz (kann mir nicht vorstellen, dass man hier ein passendes, deutsches Äquivalent finden kann.)

Naja, nicht so gelungen. Für mich persönlich aber auch nicht weiter dramatisch.

Was mir darüberhinaus auffiel ist dass Raritys "Oh, it. Is. On!" in ein unverständliches entsetztes Murmeln übersetzt wurde. Schade.
Zitieren
#9
26.09.2011
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.904
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 1x06 Boast Busters
Also ich war mit der sycnhro ganz zufrieden. Snails und Snips sowie Trixies sprecher waren gut und das Goethe zitat bringt noch etwas mehr tiefe in die deutsche version.
Zitieren
#10
26.09.2011
Chronicle Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 36
Registriert seit: 23. Aug 2011

RE: 1x06 Boast Busters
Ich schließe mich MC. Hoof an

Die Stimmen von Trixie, Snips, Snails fand ich persöhnlich sehr gut und gerade Snails klang richtig schön verpeilt Pinkie happy

Der "The proof is in the 'pudding'!" Witz.

Für die eigentlich angepeilten Zuschauer vlt etwas merkwürdig, aber unsereins zaubert diese Übersetzung doch ein Grinsen ins Gesicht - zumindest mir RD wink

"It seems we have some NEEEEIGH sayers in the audience!"

Gut, war vlt nicht ganz perfekt, aber es hätte auch schlimmer kommen können, ich fands in Ordnung.

Im Großen und Ganzen schäme ich mich nicht der Folge die Bestnote zu verpassen. FS sad

All work and no play makes Chronicle a dull pony
All work and no play makes Chronicle a dull pony
All work and no ply m^Kes Chronicle a dul pony
All work and no pllay makes Kronikle a dyll pony
All work and no play makes Chronicle a dullpony

[Bild: bronycard.png]
Zitieren
#11
26.09.2011
smarbrand Offline
Blank Flank
*


Beiträge: 3
Registriert seit: 24. Sep 2011

RE: 1x06 Boast Busters
warum ist nirgendwo ein link?

RD Cutie Mark
Zitieren
#12
26.09.2011
fim Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 163
Registriert seit: 10. Jul 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Warum bist du immer so schnell, Fox? Spätschicht? :-P
Zitieren
#13
26.09.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Danke für's Editieren, McHoof. Musste unerwartet weg und konnte es nicht selbst machen.

Edit:
Ach ja, hat zufällig jemand Trixies Synchronstimme erkannt?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.2011 von vacio.)
Zitieren
#14
26.09.2011
Rawrgna Offline
Enchantress
*


Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Mir hat die Übersetzung auch gut gefallen. Das Goethe Zitat war ein absoluter Höhepunkt der Übersetzung und die "große" und "mächtige" Trixie kann man auch so stehen lassen. Es muss ja von den Silben an die englisch Version herankommen, sonst passt die Lippenbewegung nicht mehr.
Was das "It.is.on" von Rarity angeht, ist mir nichts eingefallen, wie man es besser übersetzen kann mit Hinweis auf die Lippensynchro, daher fand ich die Lösung der Übersetzer gar nicht mal so schlecht.

Dann kommen wir zu den Sprechern. Trixie fand ich sehr gut und auch Snips und Snails haben haben gepasst.
Die Mane 6 bzw. Mane 4 (wo hat sich eigentlich Pinkie Pie verkrochen? Und Fluttershy scheint einen sehr guten Schlaf zu haben. Sie wohnt ja sehr nahe am Wald Wink ) waren wie letztes Mal sehr solide.

Also von meiner Seite gibt es keinerlei Beanstandungen und daher gebe ich auch ein sehr gut!
Zitieren
#15
26.09.2011
Xris Offline
Wurst
*


Beiträge: 1.834
Registriert seit: 19. Jul 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Fand die Übersetzung von der Qualität wieder gut. Klar paar Sachen kann man besser lösen, aber das ist ja immer so. Das Zitat aus Faust fand ich sehr einfallsreich und die große und mächtige Trixie passt auch.

Die Synchronisation war wieder ganz in Ordnung. Mittlerweile kann man den Stimmen gut zuhören, perfekt ist es aber natürlich noch nicht.

[Bild: sig_kri%C3%9F.png]
Zitieren
#16
26.09.2011
Bnau Offline
Enchantress
*


Beiträge: 585
Registriert seit: 09. Aug 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Ja ist eig schon ganz gut.... hab schlimmeres erwartet
ach was rede ich die Stimmen passen mal richtig, eng ist zwar immer noch besser aber es ist das beste was man raushollen konnte
ich sahc mal sie war gut

[Bild: signature.png]
Zitieren
#17
26.09.2011
Speyde Abwesend
Smiliepony
*


Beiträge: 1.056
Registriert seit: 15. Aug 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Eingetlich fand ich die Übersetztng bis jetzt gar nicht Schlecht.
Aber den Satzt "Oh it is On" in "Oh das das" zu Übersetzten Rarity shocked

Naja aber an rest habe ich mich langsam gewöhnt.
Zitieren
#18
26.09.2011
Mr. Turnip Offline
Bartpony
*


Beiträge: 1.583
Registriert seit: 25. Sep 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Kann ich mich nur anschließen, sehr gute und passende Sprecher. Außer für Rainbow Dash. Wie gehabt...

[Bild: bwbuserbaroxqur.png]

"Hädde Columbus Amerika nie entdeckt, wären Indianer heute sowas wie Elfen"
-Dr. Achenlord
Zitieren
#19
26.09.2011
DE_Dashy Abwesend
Royal Guard
*


Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Die Stimmen waren soweit einwandfrei.
Aber die verlorenen "Neighsayer"-, "Rainbow and Dash"- und "dash of good sense"-Witze nehmen der Folge ziemlich viel von ihrem ursprünglichen Charme...da kann man der Synchro allerdings keinen Vorwurf machen.
Positiv fand ich allerdings AJ's "Viel Gewieher und nichts dahinter", das gabs im Orignal afaik nicht.
"Proof in the pudding" haben sie auch sehr gut übersetzt.

Alles in allem bleibe ich weiterhin bei "gut".

Zitieren
#20
26.09.2011
Fabr0ny Abwesend
Gründer von Bronies.de Meetup-Interviewer
*


Beiträge: 4.209
Registriert seit: 30. Jun 2011

RE: 1x06 Angeber-Trixie
Hehe... Ein Zitat aus Goethes Faust in einer Serie von Lauren Faust. Wink

Naja, ich fand's in Ordnung. Die Stimme von Trixie hat durchaus gepasst, auch wenn sie ans Original bei weitem nicht ranreicht. Snips' & Snails' Stimmen waren aber richtig passend, vorallem die von Snails. RDs Stimme hat mir wieder viel weniger gefallen, ich vermisse da immer noch das Junge und Rebellische im Klang. Sie klingt einfach zu sehr nach "Mama Dash". Bei Twilight war ich auch nicht voll zufrieden, da müsste sich noch was in ihrer Betonung und Emotionswiedergabe ändern und verbessern. Aber gut, akzeptabel war es schon.

Der deutsche Titel klingt aber einfach nur dämlich. Im Englischen eine Parodie (auf Ghost Busters), im Deutschen hingegen einfach nur billig, langweilig und eindimensional. Sonst fand ich es auch schade, dass man einige Wortwitze nicht übersetzen konnte. Da das aber oft nicht geht, kann ich's verstehen und ist deswegen nicht wirklich schlimm.

Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste