Bronies.de

Normale Version: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Eine weitere Woche mit deutschen Ponys geht zu Ende. Wir konnten die "german and powerful" Trixie würdigen, eine Standpauke von Fluttershy hören und die offizielle Stimme von Applebloom kennenlernen.
Zeit, die letzte folge im September anzugehen: "Swarm of the Century".

Höhepunkte der Synchro dieser Folge:
- Der Name der Parasprites.
- Pinkie Pie: "Me? Ruin? I'm not the ruiner, I'm the ruinee! Or is it ruiness? Ruinette? I'm trying to tell you all that the ruining is on the other hoof!"
- Pinkie Pie: "Well, have tuba, will travel!"
- Rainbow Dash: "We call in the weather patrol!"

Besonders viel kann man diesmal nicht falsch machen. Auf jeden Fall ist die Aufgabe leichter als in "Bridle Gossip".

Wer jetzt jedoch glaubt, es gäbe in der deutschen Version von MLP nicht mehr viel Neues zu entdecken, der irrt, denn in den Folgen 11-15 wimmelt es nur so von Höhepunkten: alle Gesangsstimmen der Mane 6, die Synchronsprecher von Scootaloo und Sweetie Belle, die Lieder "Winter Wrap Up" und "Art of the Dress" und noch vieles mehr.
Doch dazu kommen wir nächste Woche. Big Grin

Youtube-Link zur Folge
Einmal mehr Danke an DesertFOX für's Hochladen.
Auch bei dieser Volke denke ich, dass es wie bisher sein wird, was die Übersetzungen anbelangt. Nicht immer kreativ, aber wohl meistens in Ordnung bis passend.

Und ja, "Winter Wrap Up" wird ein ziemlicher Belastungstest für die Synchrobeurteilung und wie eine Meisterprüfung der Übersetzung werden. Big Grin
(29.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]...denn in den Folgen 11-15 wimmelt es nur so von Höhepunkten:

Ja, mich lässt dieser Gedanke erschaudern, so viele Höhepunkte die vermasselt werden (können)
Parasprites...wie wärs mit Para-wesen? Pinkie happy
Nein, ich weiß es wirklich nicht.
Zusätzlich zu den oben genannten Punkten würde mich noch die Übersetzung von Fillydelphia interessieren.Im Deutschen klappt das ja wohl nicht so ganz...da muss schon eine andere Stadt herhalten, man darf gespannt sein RD wink

Bisher war die Synchro ja doch besser als erwartet, aber nächste Woche dann wird es wohl einiges an Kritik hageln. Alleine "Art of the Dress"(Donnerstag) und "Winter Wrap-Up"(Montag) sind enorme Hürden, wobei die Übersetzung der bisherigen Lieder ja doch ganz gut gelungen ist.
Werden die Gesangsstimmen einigermaßen passen? Und wie heißen die CMC auf deutsch? Bitte nicht Schönheitsfleckenkreuzritter...
Nicht zu vergessen das "Running of the leaves"(Mittwoch) und "Feeling Pinkie Keen"(Freitag)...
(29.09.2011)Dashy schrieb: [ -> ]Parasprites...wie wärs mit Para-wesen? Pinkie happy
Aus Erfahrung" würde ich mal behaupten, sie belassen's einfach bei "Parasprites"... RD wink

(29.09.2011)Dashy schrieb: [ -> ]Zusätzlich zu den oben genannten Punkten würde mich noch die Übersetzung von Fillydelphia interessieren.Im Deutschen klappt das ja wohl nicht so ganz...da muss schon eine andere Stadt herhalten, man darf gespannt sein RD wink
Wie wär's mit... Fohlingen? Derpy confused *lol*

Aber ich persönlich tippe auch hier: Sie lassens einfach wie's ist.

Naja man muss ja auch nicht alles eindeutschen Big Grin "Canterlot" wurde auch beibelassen, naja da ist eine sinnvolle deutsche Übersetzung sowieso unmöglich. Fillydelphia werden sie wahrscheinlich nicht ändern, aber mal sehen. Vielleicht haben die Übersetzer ja eine Überraschung parat. RD wink

Ansonsten finde ich, dass man bei dieser Folge eigentlich nicht viel falsch machen kann, ich hoffe mal das beste. Solange nicht von "Libellenwesen" die Rede ist, bin ich zufrieden Big Grin
(29.09.2011)Rocklobster1985 schrieb: [ -> ]Naja man muss ja auch nicht alles eindeutschen Big Grin "Canterlot" wurde auch beibelassen, naja da ist eine sinnvolle deutsche Übersetzung sowieso unmöglich. Fillydelphia werden sie wahrscheinlich nicht ändern, aber mal sehen.

Zumal Philadelphia hier in Deutschland nicht ganz unbekannt sein dürfte. Ah da fällt mir ein schnell Brötchen schmieren. Big Grin
(29.09.2011)Rawrgna schrieb: [ -> ]Zumal Philadelphia hier in Deutschland nicht ganz unbekannt sein dürfte. Ah da fällt mir ein schnell Brötchen schmieren. Big Grin

Du meinst wohl "Phiadelphia" Big Grin

Falls Fillydelphia dann doch umgeändert wird, wie wärs denn mit Hengstenberg oder Heustadt? Aber ich will mich da jetzt nicht nur auf diesen Punkt fixieren, die Folge hat ne Menge Höhepunkte und ich bin gespannt darauf, was man draus gemacht hat, zumal es eine meiner Lieblingsfolgen ist.

EDIT: Das Zeug heißt ja wirklich Philadelphia... peinlich Facehoof
(29.09.2011)vacio schrieb: [ -> ]Höhepunkte der Synchro dieser Folge:
- Der Name der Parasprites.
- Pinkie Pie: "Me? Ruin? I'm not the ruiner, I'm the ruinee! Or is it ruiness? Ruinette? I'm trying to tell you all that the ruining is on the other hoof!"
- Plüschbälle? Plüschelfe?
- Das wird schwer, vermutlich wirds ignoriert oder irgendwas doofes



(29.09.2011)Dashy schrieb: [ -> ]Und wie heißen die CMC auf deutsch? Bitte nicht Schönheitsfleckenkreuzritter...
Ich wette immer noch auf die "Ritter des Schönheitsflecks".
(29.09.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]
(29.09.2011)Dashy schrieb: [ -> ]Und wie heißen die CMC auf deutsch? Bitte nicht Schönheitsfleckenkreuzritter...
Ich wette immer noch auf die "Ritter des Schönheitsflecks".
Ich tippe auf "Jäger des Schönheitsflecks". Zumindest würde ich das noch ganz OK finden. Hätte so ein bisschen einen Indiana Jones-Klang Big Grin

(30.09.2011)Private schrieb: [ -> ]
(29.09.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]
(29.09.2011)Dashy schrieb: [ -> ]Und wie heißen die CMC auf deutsch? Bitte nicht Schönheitsfleckenkreuzritter...
Ich wette immer noch auf die "Ritter des Schönheitsflecks".
Ich tippe auf "Jäger des Schönheitsflecks". Zumindest würde ich das noch ganz OK finden. Hätte so ein bisschen einen Indiana Jones-Klang Big Grin
Stimmt, "Jäger" kommt auch gut.

Vielleicht wirds aber auch SdS => Sucher des Schönheitsflecks. Rolleyes

Na gut, war heute, wie erwartet, halb so wild.
Da es nicht besonders viel gab, das eine gute Übersetzung verlangt (und man bei Parasprites und Fillydelphia beim englischen Namen geblieben ist), lag mein Fokus eher auf den Leistungen der Schauspieler.

Pinkie Pie und Rarity wie immer sehr gut, Twilight etwas monoton, Fluttershy in Ordnung (wenn auch zu laut) und Rainbow Dash auch okay.

Lasse mich zum "Gut" hinreißen.
Von mir gibts jetzt mal ein eindeutiges sehr gut. Die Schlüsselsätze fand ich allesamt sehr gut übersetzt, die Sprecherleistung fand ich auch top.

Einziger Kritikpunkt: Zecoras "You're doomed" kam im englischen mit so nem schönen hauch Sarkasmus rüber, das fehlte der deutschen Version, was Zecoras Grinsen ein wenig fehl am Platze wirken lässt. Nichtsdestotrotz hat man diesmal gute Arbeit geleistet.

Besonders positiv aufgefallen sind mir Rainbow Dash bei der Anprobe und Twilight Sparkles Nervenzusammenbruch.
"Time to take out the adorable trash" -> "Zeit für eine Wirbelsturm-Aufräumaktion"
Derpy confused

Ansonsten aber ziemlich gut, wie zu erwarten.
Zitat:Einziger Kritikpunkt: Zecoras "You're doomed" kam im englischen mit so nem schönen hauch Sarkasmus rüber, das fehlte der deutschen Version, was Zecoras Grinsen ein wenig fehl am Platze wirken lässt.

Ja, das fand ich auch schade. Allerdings wären die einzigen passenden Übersetzungen, die mir dazu einfielen, nicht fürs Kinderprogramm geeignet.Big Grin

Alles in allem fand ich die Folge nicht verhunzt. Andererseits ist es eh nicht gerade meine Lieblingsfolge.

Fluttershys "Autsch" nach Rainbows Abklatschen fand ich sehr süß und gelungen.Pinkie happy
Endlich durfte ich mal auf "Sehr gut" klicken, ihr wisst garnicht wie quälend es war ständig irgendwo in der Mitte zu stehen.


Parasprite = Parasprite, DANKE! Fillydelphia wurde auch nicht geändert WUHU!

- Pinkie Pie: "Me? Ruin? I'm not the ruiner, I'm the ruinee! Or is it ruiness? Ruinette? I'm trying to tell you all that the ruining is on the other hoof!"

Hat geklappt und man hats verstanden. Supi!

- Pinkie Pie: "Well, have tuba, will travel!"


Ich denke im Deutschen gibt's kein vergleichbares "Sprichwort", also war die wörtliche Übersetzung wohl das beste und logischste.

- Rainbow Dash: "We call in the weather patrol!"


Auch ganz gut übersetzt.


Insgesamt fand ich diesmal alle Übersetzungen "glaubwürdig", die Synchronsprecher haben auch ihren Job gemacht.

Darüber hinaus fand' ich auch Zecoras kurzen Reim ganz gut.
Jo diesmal kann ich auch nicht meckern. War zwar keine schwierig zu übersetzende Episode, aber trotzdem kann man sagen, dass die Übersetzung gelungen ist.

Die Synchronisation war so wie immer. Fluttershy ist nicht schüchtern genug und Twilight fehlt es an Emotion. Ich muss aber sagen, dass mir Rainbow Dash in dieser Episode sehr gut gefallen hat und meiner Meinung nach diesmal die beste Leistung abgegeben hat, gefolgt von Pinkie und Rarity.
Ich hab heute morgen leider noch keine Zeit gefunden, die Folge zu sehen aber das werd ich später am Tag nachholen.

Hier könnt ihr die Folge auf YouTube sehen:


Hier konnte man wirklich nicht allzu viel falsch machen, dementsprechend ist das Resultat auch ausgefallen. Meiner Ansicht nach bisher eine der bestübersetzten Episoden. Zumindest wenn man den Titel außen vor lässt, der gerne ohne das "Tierchen" hätte auskommen dürfen.
an sich nicht schlecht, gut fand ich dass sie Parasprites gelassen haben und nicht eine eigene Erfindung dazu gedichtet hatten.
Seiten: 1 2 3