Bronies.de

Normale Version: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?

geht... hätte etwas besser sein sollen vorallem die meisten Jokes aka Witze sind nich so dolle oder ausgelassne worden. ZB Cutie Mark Crusaders ja die übersetzung ist etwas heikel aber nun gut. oder dne Pinkie Pie Schwur...

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?

YEPP. Nur Sweetie Belle ist... etwas zu reif von der Stimme xD aber der Rest is gut so RD wink Twilights & RB & Fluttershys Stimem mag ich besonders gern Twilight happy

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?

im Original oder deutschen ? Ouh schwer zu sagen xDD gab n paar die mir aber grad net einfallen tun Rarity shocked

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

so manch übersetzung halt Pinkie happy

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?

joa. die erste Staffel halt. Rehct balacnierend. Gut und schlecht RD deals with it

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

'türlich hoffe nur das Discord und die neue luna ne gute Synchro bekommen tun RD deals with it
Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?

Im Großen und Ganzen: Ja. Einige Witze und Wortspiele sind durch die Übersetzung verloren gegangen (Standard) und ein paar grobe Schnitzer waren auch drin, aber ansonsten ist die Übersetzung ziemlich solide. Nichts weltbewegendes, aber immerhin.

Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?

Nein.

Die Synchronisation hat mich sehr enttäuscht und ist im Vergleich zu anderen Nick-Produktionen nur Mittelmaß. Einige Stimmen passen nicht sonderlich gut, andere scheinen die Charaktere zwar besser zu treffen, klingen aber häufig uninspiriert. Twilight (Julia Meynen) klingt zwar gut, ist aber nicht energisch genug und unüberzeugend. Rainbow Dashs Stimme (Giuliana Jakobeit) ist zwar von der Leistung her gut, will aber einfach vom Ton her nicht zu ihr passen. Fluttershy (Julia Stoepel) klingt durchweg zu laut und nicht sanft genug (hier ist die Tonmischung mitverantwortlich).
Rarity, Pinkie und AJ sind passend besetzt, haben jedoch auch Verbesserungspotential (allen vorran AJ). Bei Letzterer begrüße ich jedoch die Entscheidung, ihr keinen künstlichen Akzent aufzuzwingen. Der ist in der Regel für eine Folge lang witzig, nervt aber auf lange Sicht ungemein (einschlägige Fandubs und das Videospiel Starlancer haben es bewiesen RD wink )
Spike (Hannes Maurer) ist sehr gut synchronisiert, auch wenn ich persönlich seine Stimme nicht sonderlich mag. Mal ernsthaft, der Hannes ist inzwischen fast überall zu hören. Sebastian Schulz und Santiago Ziesmer lassen grüßen...

Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?

"Nackte Hintern"! Das war echt mutig.

Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

Puh, da gibts so einige...

"Löwenwesen": Klassischer Fall von "Die deutschen Kids sind zu dämlich" Verhalten. Schade drum, hätte mich über ein "Mantikor" gefreut.

"Ultraschall-Rainboom": Was muss ich nehmen, um so eine Übersetzung rauszuhauen? Hätte man nicht wenigstens einen "Überschall" draus machen können?

"Break a leg" / "Toi, toi, toi": Muss ich glaube nichts zu sagen...

"Schönheitsflecken Club": Das wir hier kein "Kreuzritter" zu hören bekommen war abzusehen, aber "Club" klingt schon sehr mau.

Und natürlich last-but-not-least: Der grottige Intro-Song, immer einen Druck auf die Mute-Taste wert.

Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?


Nicht schlecht, nicht sonderlich gut, ziemlich mittelmäßig eben. 2,5 / 5

Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

Zusätzliche Übersetzungen sind eigentlich immer willkommen, eine deutsche Fassung der 2. Staffel wäre sicherlich interessant. Würde das Ganze abgeblasen werden, wäre es mir im Endeffekt aber ziemlich egal.
Also ich bin mit der deutschen Staffel relativ zufrieden,
ein paar Wörter sind blöd übersetzt
aber im Großen und Ganzen ist die deutsche Version in Ordnung.
(03.12.2011)Blitzsturm schrieb: [ -> ]Also ich bin mit der deutschen Staffel relativ zufrieden,
ein paar Wörter sind blöd übersetzt
aber im Großen und Ganzen ist die deutsche Version in Ordnung.

Das darfst Du so nicht schreiben, wart mal ab was bald passieren wird. RD wink
arggggh ich kann die deutsche synchro nicht ausstehen.
twilight klingt unsympathisch, aj und rd klingen fast gleich, pinkies stimme fehlt der...naja.... pinkie style eben Pinkie happy raritys stimme ist eigentlich oke.... aber fluttershys stimme ist echt zum kotzen, ich reg mich immer wieder darüber auf wenn ich sie höre :/
spikes synchro ist eigentlich ziemlich gut, aber ich erkenne darin nur timmy turner xD

viele kleinere dinge die mlp so heroisch machen wurden im deutschen weggelassen...
aj's akzent
zecoras akzent
photofinish akzent...
WAS KÖNNEN DIE LEUTE EIGENTLICH?!?

oft wurde auch einfach nich gut genug übertrieben...

raritys " YOU MUSSSSSSST!!!" in "green isnt you color" (halt im deutschen, hab nur nen kleinen ausschnitt gesehen...)
fluttershys gebrülle in "the best night ever" klang so garnicht aggressiv, und ist es nicht das, was diese folge zu einem höhepunkt macht? Twilight smile
ich weiss nicht, ich konnte mich einfach mit der deutschen synchro nicht anfreunden. es gab sooooooo vel was man hätte besser machen können, wenn die synchros nur nicht immer so lieblos wären....
eigentlich ziemlich traurig FS sad
Pinkie Pie passt. Man merkt ihr das Hyperaktive an der Stimme an.
Twilight auch.
Rainbow Dash passt sowas von gar nicht...Würde jemnd nur die Stimme vorgespielt bekommen, er würde wohl denken, das wäre ein 08/15-Charakter.
Rarity...Passt durchaus, aber es hätte bessere Stimmen gegeben.
Applejack ist auch gelungen, einzig und allein den Akzent hätte man da lassen können oder notfalls gegen einen anderen austauschen können (Bayrische Applejack Pinkie happy )
Fluttershy ist so in der Mitte.
Spike ist am besten synchronisiert worden.
Note für alles zusammen: 2.
Wie erwartet meinen wieder ein paar, nach ein paar Sekunden alles bewerten zu können. Das ist bei jeder deutschen Synchro so, aber gut, einige müssen einen auf cool machen, indem sie die synchronisierte Fassung ihrer eigenen Muttersprache aus Prinzip schlecht bewerten, sei sie noch so gut.
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM

-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Ja. Viel besser als ich gedachte habe.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Naja Rainbow Dash klingt nach 35 Jahren Pinkie Pie 1a verrückte Stimmt Für ein verrücktes Pony. Fluttershy hat ne süße Stimme. Rarity ist soweit ok. die Stimme für Apple jack passt auch. Twilight Sparkle passt auch typische Studentenstimme.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Pony Pokey Kunst der Schneiderei

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter-Tee-Tag.

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Insgesamt gebe ich der ersten Staffel ne 2-

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Klar her damiiiiiiiiittttttttttt will endlich Twilight Sparkle in deutsch als pycho hören



Die deutsche Fassung ist ganz gut geworden.
Manche Stimmen gefallen mir nicht so, aber sonst gut. RD wink
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Ja, ich bin erst durch die deutsche Synchro zur Serie gekommen und ich mag sie sehr, auch wenn es einzelne Stimmen gibt, die ich nicht sooo passend besetzt sind. Das einige Witze und vor allem Songtexte nicht 100%ig übernommen werden können ist klar, das ist aber überall so und für mich nicht so das Riesenproblem ^^

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Ja, das sprach ich aber schon bei der vorherigen Frage an. Ich mag die deutschen Stimmen. Twilight und Rainbow Dash finde ich sogar noch besser als wie im englischen, Fluttershy, Rarity, Pinkie, Spike und Celestria sind auch sehr gut bis gut, bei Applejack hätte ich mir einen amerikanischen oder bäuerlich wirkenden Dialekt gewünscht, aber ansonsten mag ich die deutsche Stimme.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Der Winter-Wrap-Up-Song, den hier viele so schlecht geredet haben, bei dem ich mich glaube ich so richtig in die Serie verguckt habe, wenngleich Tendenzen schon vorher da waren.

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Fällt mir nichts ein, vielleicht müßte ich dazu die komplette Serie in englisch gesehen haben, ich hab aber nur Teile gesehen.

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Sehr gut.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Klar doch, her damit, je früher umso besser RD wink
Sie haben die Synchro verhauen.
Die Stimmen passen überhaupt nicht zu den Charakteren, außer halbwegs Rarity und bei Applejack kann ichs verstehen, es gibt keinen Texanischen Akzent im Deutschen Raum.
Die Songs sind unterirdisch schlecht. Und kein Deutrsches Kind würde wie eigentlich gedacht auf die Serie abfahren. Die einzigsten Einschaltquoten die Nick Jr. kassiert sind von Bronies die morgens frühs nichts anderes zu tun haben.
Deswegen glaube ich nicht daran das die 2. Staffel auch in deutsch Übersetzt wird.
Außer Nick ändert stark etwas an der Synchronisation.
(13.12.2011)Hunoldo schrieb: [ -> ]Und kein Deutrsches Kind würde wie eigentlich gedacht auf die Serie abfahren. Die einzigsten Einschaltquoten die Nick Jr. kassiert sind von Bronies die morgens frühs nichts anderes zu tun haben.

Die Aussage verstehe ich nicht? Hast du irgendwelche Einschaltquoten, dass du sowas beurteilen kannst? Würde mich wirklich interessieren.
Kannst du die Quoten, wenn du sie hast, veröffentlichen oder handelt es sich hierbei nur um Spekulationen?

Es wurden übrigens auch schon Bronies über die deutsche Version gewonnen. Es sind zwar noch nicht so viele, aber es werden immer mehr.RD wink
(13.12.2011)Rawrgna schrieb: [ -> ]
(13.12.2011)Hunoldo schrieb: [ -> ]Und kein Deutrsches Kind würde wie eigentlich gedacht auf die Serie abfahren. Die einzigsten Einschaltquoten die Nick Jr. kassiert sind von Bronies die morgens frühs nichts anderes zu tun haben.

Die Aussage verstehe ich nicht? Hast du irgendwelche Einschaltquoten, dass du sowas beurteilen kannst? Würde mich wirklich interessieren.
Kannst du die Quoten, wenn du sie hast, veröffentlichen oder handelt es sich hierbei nur um Spekulationen?

Es wurden übrigens auch schon Bronies über die deutsche Version gewonnen. Es sind zwar noch nicht so viele, aber es werden immer mehr.RD wink




nein es ist ist blos meine spekulation. Ich habe dafür keinerlei Beweise aber die meinungen gehen meistens eher dazu das man die deutsche synchro meidet
Für Kinder und Einsteiger, die der englischen Synchro nicht so gewachsen sind auf jeden Fall empfehlenswert!
Meinem Patenkind hab ich sie auch schon angedreht, hehe.

Für alteingesessene Bronies ebenfalls, es sei denn sie gehören zur Sorte der "Syncho-Nazis" ;D
ich habe die englische version noch nicht geguckt. Bin bei episode 10 der deutschen. Bis jetzt bin ich sehr zufrieden! Ich will erst die deutsche zu ende gucken und dann die englische. Weiß jemand ob die staffel 2 auf deutsch kommt?
(10.01.2012)Buddy schrieb: [ -> ]ich habe die englische version noch nicht geguckt. Bin bei episode 10 der deutschen. Bis jetzt bin ich sehr zufrieden! Ich will erst die deutsche zu ende gucken und dann die englische. Weiß jemand ob die staffel 2 auf deutsch kommt?

Geplant ist sie fürs Frühjahr.
...
mir gefällt twilight in der deutschen stimme nicht so gut. Hab mal kurz in die englische rein gehört. Pinky pie's deutsche stimme gefällt mir sehr!
Ich hab mir jetzt auch mal ein paar folgen auf deutsch angesehen und muss sagen das die stimmen sowas von nicht passen.
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Naja eher nicht

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
geht so aber ich muss sagen das ich die Stimme von Twillight in deutsch mir besser gefällt als in englisch

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
wenn ich jetzt gerade überlege gar keine mir fällt gerade keine ein ^^


-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Schönheitsflecken = Cutiemarks WTF !!! ^^

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Tja ich muss sagen durch einen Großteil der Deutschen Synchro wurde ich zum Bronie weil ich da etwas mehr verstanden habe

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Umbedingt über manche Übersetzungen und so kann man sich doch richtig kaputt lachen außerdem hätte zumindest ich mehr Chancen leute zu Bronies zu machen.
Die Übersetzung hat mich teilweise wirklich gestört. Ja, Schönheitsflecken, sehr schön. Das hätte man wirklich besser machen können.
Die Stimmen gefallen mir auf Englisch auch viel besser, manche Ponies verlieren mit den deutschen Stimmen irgendwie an Charakter.
Mir ist es relativ egal ob sie die zweite Staffel auch auf Deutsch rausbringen, ich werde mir das auf jeden Fall nicht nochmal antun. [ Obwohl ich nur einzelne Folgen gesehen habe ] Twilight happy
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8