Bronies.de

Normale Version: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8
(08.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Prince995 schrieb: [ -> ]einige Songs haben garnich mehr den sinn der Englischen songs
Welche Songs?

Nicht unbedingt den selben Text aber sinn naja das ist so ne Sache. Im Winter Wrap up heisst es im Deutschen: Wir sagen Zugvögeln Hallo das ist guter alter brauch.

Während es im englischen heißt We bring home the southern Birds so the families can grow ---> also wir bringen die Zugvögel nachhause damit die Familien wachsen können.

Nicht der selbe sinn eigentlich. Recht hat er schon Smile

Wie bitte Rarity shocked?
Das klingt nicht nach Kritik, sondern nach einem schlechtem Argument zum schlecht machen Lyra eww.
(08.03.2012)Squall Ponyherz schrieb: [ -> ]Wie bitte Rarity shocked?
Das klingt nicht nach Kritik, sondern nach einem schlechtem Argument zum schlecht machen Lyra eww.

Es gibt anscheinend viele die denken, dass sie es besser könnten.
Aber da war doch was mit Lippensynchro und Pal-Beschleunigung.RD wink
Negimp macht tolle Subs. Das ist wirklich wahr, jedoch hat er den Vorteil, dass er auf Lippensynchronisation nicht achten muss.
Trotzdem immer wieder das Argument der nicht identischen Texte im Deutschen und Englischen zu bringen, ist wirklich witzig. Wird auf Dauer ein richtiger Running Gag.Big Grin

Mir gefällt die englische Version besser als die deutsche, weil mir die Stimmen von der deutschen Version nicht gefallen. Die Songs im englischen sind auch besser. Das der deutsche Text nicht immer 100% mit dem vom englischen übereinstimmt, ist für mich kein Problem.
(08.03.2012)Squall Ponyherz schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Prince995 schrieb: [ -> ]einige Songs haben garnich mehr den sinn der Englischen songs
Welche Songs?

Nicht unbedingt den selben Text aber sinn naja das ist so ne Sache. Im Winter Wrap up heisst es im Deutschen: Wir sagen Zugvögeln Hallo das ist guter alter brauch.

Während es im englischen heißt We bring home the southern Birds so the families can grow ---> also wir bringen die Zugvögel nachhause damit die Familien wachsen können.

Nicht der selbe sinn eigentlich. Recht hat er schon Smile

Wie bitte Rarity shocked?
Das klingt nicht nach Kritik, sondern nach einem schlechtem Argument zum schlecht machen Lyra eww.

So sollte das garnicht gemeint sein!

Wir haben jediglich darauf hingewiesen das sich die Songs vom Inhalt und somit vom "Sinn" etwas unterscheiden AJ Prost
(09.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Squall Ponyherz schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Prince995 schrieb: [ -> ]einige Songs haben garnich mehr den sinn der Englischen songs
Welche Songs?

Nicht unbedingt den selben Text aber sinn naja das ist so ne Sache. Im Winter Wrap up heisst es im Deutschen: Wir sagen Zugvögeln Hallo das ist guter alter brauch.

Während es im englischen heißt We bring home the southern Birds so the families can grow ---> also wir bringen die Zugvögel nachhause damit die Familien wachsen können.

Nicht der selbe sinn eigentlich. Recht hat er schon Smile

Wie bitte Rarity shocked?
Das klingt nicht nach Kritik, sondern nach einem schlechtem Argument zum schlecht machen Lyra eww.

So sollte das garnicht gemeint sein!

Wir haben jediglich darauf hingewiesen das sich die Songs vom Inhalt und somit vom "Sinn" etwas unterscheiden AJ Prost

Nun, das ist offensichtlich der Fall, wenn es sich noch reimen soll.
Du musst immer noch erklären, was daran schlecht ist.
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?

Ja, größtenteils schon, auch wenn sich manche Sachen in Englisch einfach 20% cooler anhören RD deals with it ist aber nicht zu ändern.
Manche Wortspiele können im Deutschen auch gar nicht funktionieren, da kann ich niemandem einen Vorwurf machen.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?

Ich muss zugeben, als ich sie zum ersten Mal gehört habe, war ich leicht schockiert AJ surprised , die Stimmen klangen irgendwie langweiliger und (im ersten Moment) einander ähnlicher. Ich weiß nicht, ob mich die Serie mit diesen Stimmen auch so schnell überzeugt hätte.
Aber insgesamt finde ich sie noch in Ordnung, dafür, dass es ja nicht die Originalstimmen sein können, nicht schlecht.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?

Im Vergleich zur englischen Version? Hmm, eigentlich fällt mir jetzt keine dazu ein. Ich hab auch noch nicht allzu viele Folgen in deutsch gesehn.

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

Das Intro! Den "Schönheitsfleckenclub" fand ich auch etwas schwach.

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?

Eigentlich ganz gut, die Stimmen haun mich nicht wirklich um, wie gesagt, aber es könnte schlimmer sein.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

Eeyup
So dann möcht ich auch mal meine Meinung dazu abgebenRD wink

-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?

Die Übersetzung fand ich eigentlich im Großen und Ganzen ganz ok, sicherlich gibt es die eine oder andere Stelle die mach einen nicht zufrieden stimmt aber trotz alledem gut gelungen.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?

Mit den meisten schon mit ein paar wenigen nicht ( z.B. die Stimme von Sweetie Belle, hier hättte man schon eine etwas kindlichere Stimme nehmen können eine der wenigen Stimmen die mir im englischen Original wirklich besser gefallen) und bei manchen bin ich noch etwas unentschlossen (z.B. Applejack von der Stimme her schon zufriedenstellend aber ob hier im deutschen auch ein Akzent gut passen würde...American English mit texanischem Akzent hört sich halt einfach klasse an aber man muss sich hier die Frage stellen ob das ganze auf deutsch auch wirklich gut reinpassen würde)RD wink

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?

Dazu kann ich nur sagen: FlutterboyCheerilee awesome
Egal ob englische oder deutsche Version in beiden Fällen wär ich fast vom Stuhl gekippt vor lachenRD laugh

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

Es haben zwar schon viele gesagt aber ich bin auch nicht wirklich begeistert von Dingen wie z.B. "Löwenwesen" da hätte man schon etwas finden können was auf deutsch gut passen würde (naja oder es halt bei Mantikor belassen hört sich im deutschen eigentlich auch gut an)Pinkie happy

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?

Insgesamt hat mir die erste Staffel wirklich gut gefallen. Wenns nach Schulnoten ginge würd ich persönlich sagen 2+

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

Auf jeden FallRD wink wäre zumindest gespannt was denen dann für "Draconequus" einfallen würde und ob´s da dann auch wieder so laufen wird wie mit dem allseitsbeliebten "Löwenwesen" Twilight happy. Aber ungeachtet dessen anschauen würd ich mir die 2te Staffel garantiert und bis es soweit ist seh ich mir einfach nochmal die ganze 1te Staffel auf deutsch und nochmal auf englisch anPinkie happy
(09.03.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]
(09.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Squall Ponyherz schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]
(08.03.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]Welche Songs?

Nicht unbedingt den selben Text aber sinn naja das ist so ne Sache. Im Winter Wrap up heisst es im Deutschen: Wir sagen Zugvögeln Hallo das ist guter alter brauch.

Während es im englischen heißt We bring home the southern Birds so the families can grow ---> also wir bringen die Zugvögel nachhause damit die Familien wachsen können.

Nicht der selbe sinn eigentlich. Recht hat er schon Smile

Wie bitte Rarity shocked?
Das klingt nicht nach Kritik, sondern nach einem schlechtem Argument zum schlecht machen Lyra eww.

So sollte das garnicht gemeint sein!

Wir haben jediglich darauf hingewiesen das sich die Songs vom Inhalt und somit vom "Sinn" etwas unterscheiden AJ Prost

Nun, das ist offensichtlich der Fall, wenn es sich noch reimen soll.
Du musst immer noch erklären, was daran schlecht ist.

Wo sage ich denn dass das schlecht ist?
Nur das der Sinn manchmal etwas anders ist habe ich gesagt AB spin
Das ist nicht Grade ein Beinbruch, es ist ja nicht so als hätten die aus dem "Winter ende" einen "Roboter Karnevall (Sonic Heroes)" gemacht.
(21.01.2012)Apple Bloom 4 ever schrieb: [ -> ]ich mag die deutschen folgen nicht weil da aj keinen texanischen akzent hat AJ surprised
FacehoofFacehoofFacehoof (weil nur einer nicht ausreicht)

(08.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]Nicht unbedingt den selben Text aber sinn naja das ist so ne Sache. Im Winter Wrap up heisst es im Deutschen: Wir sagen Zugvögeln Hallo das ist guter alter brauch.

Während es im englischen heißt We bring home the southern Birds so the families can grow ---> also wir bringen die Zugvögel nachhause damit die Familien wachsen können.

Nicht der selbe sinn eigentlich. Recht hat er schon Smile
Okay, daraus machst du jetzt bitte einen Reim, aber ohne dass du dich dabei verbiegst.

Ich finde die deutsche Stelle "Wir sagen Zugvögeln Hallo, das ist guter alter Brauch" gar nicht schlecht, weil das nochmal betont, dass sie es seit jeher so in Ponyville machen. Das ist also völlig okay!

Außerdem heißt es "We welcome back the southern birds so their families can grow". Oder du meintest "Bringing home the southern birds, the pegasus job begins". Irgendwas hast du da vermischt!
(11.03.2012)Corus schrieb: [ -> ]
(21.01.2012)Apple Bloom 4 ever schrieb: [ -> ]ich mag die deutschen folgen nicht weil da aj keinen texanischen akzent hat AJ surprised
FacehoofFacehoofFacehoof (weil nur einer nicht ausreicht)

(08.03.2012)Buddy schrieb: [ -> ]Nicht unbedingt den selben Text aber sinn naja das ist so ne Sache. Im Winter Wrap up heisst es im Deutschen: Wir sagen Zugvögeln Hallo das ist guter alter brauch.

Während es im englischen heißt We bring home the southern Birds so the families can grow ---> also wir bringen die Zugvögel nachhause damit die Familien wachsen können.

Nicht der selbe sinn eigentlich. Recht hat er schon Smile
Okay, daraus machst du jetzt bitte einen Reim, aber ohne dass du dich dabei verbiegst.

Ich finde die deutsche Stelle "Wir sagen Zugvögeln Hallo, das ist guter alter Brauch" gar nicht schlecht, weil das nochmal betont, dass sie es seit jeher so in Ponyville machen. Das ist also völlig okay!

Außerdem heißt es "We welcome back the southern birds so their families can grow". Oder du meintest "Bringing home the southern birds, the pegasus job begins". Irgendwas hast du da vermischt!

... ich bin im Moment verwirrt xD

Ich halte mich jetzt hier raus! FS grins
(11.03.2012)Corus schrieb: [ -> ]FacehoofFacehoofFacehoof (weil nur einer nicht ausreicht)

Ich verstehe den Facehoof irgendwie nicht.....was ist so schlimm wenn jemanden der Akzent so gefällt, dass er ihm in der deutschen Fassung abgeht?!?

Ich bin auch in AJs Akzent "verliebt" und schätze gerade diesen so in der Englische Fassung!


(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Ich verstehe den Facehoof irgendwie nicht.....was ist so schlimm wenn jemanden der Akzent so gefällt, dass er ihm in der deutschen Fassung abgeht?!?

Ich bin auch in AJs Akzent "verliebt" und schätze gerade diesen so in der Englische Fassung!
Weil wir nicht fucking Texas sind. Wenn, dann wäre ein bayerischer Akzent angemessen gewesen. Ihr wollt doch immer Authenzität. Aber bei einem bayerischen Akzent wäre dann wieder nur rumge-whine-t worden, weil es sich "lächerlich" anhört oder sowas in der Art. Darauf kannst du Gift nehmen.
(11.03.2012)Corus schrieb: [ -> ]
(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Ich verstehe den Facehoof irgendwie nicht.....was ist so schlimm wenn jemanden der Akzent so gefällt, dass er ihm in der deutschen Fassung abgeht?!?

Ich bin auch in AJs Akzent "verliebt" und schätze gerade diesen so in der Englische Fassung!
Weil wir nicht fucking Texas sind. Wenn, dann wäre ein bayerischer Akzent angemessen gewesen. Ihr wollt doch immer Authenzität. Aber bei einem bayerischen Akzent wäre dann wieder nur rumge-whine-t worden, weil es sich "lächerlich" anhört oder sowas in der Art. Darauf kannst du Gift nehmen.

Hast du JEMALS einen Beitrag von mir zur deutschen Synchro gelesen?
Da sieht man dass ich die deutsche Synchro anscheinend weit weniger "hate", als du die englische 0_o

Wieso sind hier alle so "aggresiv"?
"Fucking Texas"....um das gehts ja nicht.
Mir gefällt der texanische Akzent in der englischen Version. Deshalb mag ich AJ in englisch mehr. WER hat aber gesagt dass sie im deutsche AUCH einen texanischen Akzent haben sollte?
Mir wäre es schon recht wenn sich ihre Sprache "etwas" abheben würde.

Aber ich tu mir das Thema hier nicht mehr an, hier sind alle emotional total geladen, weshalb eine sinnvolle Diskussion sowieso nicht möglich sien wird Lyra astonished
(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Hast du JEMALS einen Beitrag von mir zur deutschen Synchro gelesen?
Da sieht man dass ich die deutsche Synchro anscheinend weit weniger "hate", als du die englische 0_o
Dann hast du wahrscheinlich auch noch nie einen Beitrag von mir zur englischen gelesen...

(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]WER hat aber gesagt dass sie im deutsche AUCH einen texanischen Akzent haben sollte?
Ähh, Buddy? Facehoof
(11.03.2012)Corus schrieb: [ -> ]
(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Hast du JEMALS einen Beitrag von mir zur deutschen Synchro gelesen?
Da sieht man dass ich die deutsche Synchro anscheinend weit weniger "hate", als du die englische 0_o
Dann hast du wahrscheinlich auch noch nie einen Beitrag von mir zur englischen gelesen...

(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]WER hat aber gesagt dass sie im deutsche AUCH einen texanischen Akzent haben sollte?
Ähh, Buddy? Facehoof

Kannst auch wieder mal mit dem "Facehoofen" aufhören....ich mach das doch auch nicht mit dir, wenn du mal was nicht verstehen solltest -.-

Ich hab jetzt nachgesehen....hab nirgend wo gefunden das Buddy gesagt hat: "Ich finds doof das AJ in der deutschen Version keinen "texanischen" Akzent hat"....habs auch nur überflogen.

Könntest du den Beitrag zitieren?

Zitat:Dann hast du wahrscheinlich auch noch nie einen Beitrag von mir zur englischen gelesen...

Deine Facehoofs und das gereizte "fucking texas" Kommentar hat mir erstmal gereicht...
Ich dachte du wolltest aus dem Thema aussteigen? Big Grin

(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Kannst auch wieder mal mit dem "Facehoofen" aufhören....ich mach das doch auch nicht mit dir, wenn du mal was nicht verstehen solltest -.-
Zu einem "-.-" reichts aber noch, mhh! Du bist verdammt empfindlich. Als wäre immer alles Negative auf dich bezogen. Kein Mensch hat was gegen dich.

(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Könntest du den Beitrag zitieren?
Ja klar:

(21.01.2012)Apple Bloom 4 ever schrieb: [ -> ]ich mag die deutschen folgen nicht weil da aj keinen texanischen akzent hat AJ surprised

I'm very sorry, ich dachte es war Buddy (hab nicht mehr extra nachgesehen). Bei Buddy gings ja nur um die Übersetzung vom WWU-Song.

(11.03.2012)Buchi04 schrieb: [ -> ]Deine Facehoofs und das gereizte "fucking texas" Kommentar hat mir erstmal gereicht...
Mir reicht auch so einiges...

Z. B. könntest du endlich mal damit aufhören ständig Fullquotes zu machen.
Da braucht sich ja wirklich ne miese Stimmung zusammen.. jetzt könnte man ja wirklich wieder Back2Topic gehen, und die Diskussion so stehen lassen, denn etwas abkommen tut Ihr schon.

Bin mir jetzt auch gar nicht mehr sicher ob ich hier nicht schon ein Fazit abgegeben habe zur deutschen Staffel.. wenn nicht kann man es dazu ergänzen.. aber ich muss einiges sagen:

Das die deutschen Songs vom Text leicht abweichen ist doch das normalste auf der Welt was es gibt, immerhin kann man nicht alles 1:1 übersetzen und dann auch noch mit einem flüssigen flow singen.. das geht einfach nicht.
Sie müssen die Texte anpassen und das haben die meiner Meinung nach sehr gut gemacht!

Ob nun AJ nen Dialekt haben sollte im deutschen ist sicher eine Diskussion in der die Meinungen komplett auseinander gehen ich kann aber sagen das mich die deutsche Stimme absolut nicht irgendwie gestört hat, ich fand die sogar recht nett, aber bin im allgemeinen positiver gegenüber der Deutschen eingestellt.

Also da es im Internet sowieso beide Alternativen für uns gibt würde ich meinen man kann hier zwar ein Fazit hinterlassen, dafür ist ja der Thread da, aber man sollte nicht zu agressiv dagegen vorgehen, sondern sachlich begrüden warum man der Meinung ist wieso AJ's Stimme nicht passt nur weil sie kein Dialekt hat bricht ja nicht die Welt zusammen.

MfG,
rainbowdash28.

Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Es war okay
aber manche sachen waren echt mies.

[*]Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Rarity hat beste stimme ansonsten sine einige okay
und ein paar sind schlecht.
Geht es nur mir so oder ist Raritys stimme im deutschen
ziemlich ähnlich zum englischen Orginal?

[*]Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
http://www.youtube.com/watch?v=Nico-IcQjU4

[*]Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Alle lieder (einschließlich den intro lied)
bis auf ''art of dress'' und ''hush now quiet now''

[*]Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
War besser als erwartet.

[*]Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Natürlich :3
Oh also ganz ehrlich war ich zufrieden. Also mir haben die Folgen größten teils echt töfte gefallen auch wenn die Synchro nicht immer so 100% passte.

Klar sind die Originalstimmen irgendwo ein kleines MUSS aber ich renne da Zweigleisig. Ich schaue mir die Folgen auf Deutsch und auch auf englisch an.

Ich kenne auch ein Paar, die meinten: " Du schaust MLP auf Deutsch..? Das is ja wie ne Vergewaltigung" aber ganz ehrlich, das is mir relativ und sone Meinung is arg übertrieben.

Also langes gequarke und kurzer Sinn.. Im großen und ganzen fand ich die erste Staffel wirklich okay.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8