(20.11.2012)DesertFOX schrieb: [ -> ]Hach, die Folge macht mich jedesmal auf's neue rührselig. Buntäpfel und Gräuwölfe find ich auch ne ganz gute Übersetzung. Kann ich nicht drüber mäckern. Hier die Folge auf YouTube:
Die Sprecher waren weider mal sehr gut, Granny Smith wurde super gesprochen, genau wie die anderen Charakteren. Buntäpfel als Übersetzung finde ich gut, Timberwölfe mit Grauwölfen zu übersetzen ist eigentlich nicht verkehrt, da Timberwölfe auch Amerikanische Grauwölfe genannt werden, auch wenn sie scheinbar aus Holz bestehen und deswegen wohl nicht grau sondern braun sind. Auch sonst bin ich sehr zufrieden.
(20.11.2012)Asteria schrieb: [ -> ]Ich hab mir die Folge gerade angeschaut und ich fand sie super gemacht!
Was sagten sie gleich zur Marmelade?Buntmarmelade oder so ;D und die Wölfe hatten auch ein anderen Namen.
war buntapfelmarmelade,.... (hmmm obs auch buntapfelwein gibt )
grauwölfe hießen die in der deutschen folge
Dann haben die bei der Übersetzung sogar aufgepasst (oder unbebsichtigt alles richtig gemacht ). Denn Timberwolves ist ein Wortspiel par excellance. Denn ein Timberwolf ist nichts anderes als ein nordmerikanischer Grauwolf. Und timber widerrum ist auch das englische Wort für Schnitt- / Brenn- Bauholz. Und die Timberwolves im EFF sind ja... holzig.
Mist, um 13 Minuten "geninjad" von ironMetal. Hätte erst mal alle Beiträge lesen sollen. Dann hätte ich mir meine Antwort sparen können. xD
Aus meiner Sicht fast perfekt!
Die Bezeichnung der Äpfel als Buntäpfel fand ich klasse gelöst und macht auf seine weise Sinn, wie Zap-Apples bei der englischen Version. Der einzige Makel würde ich die Grauwölfe bezeichnen. Auf gar keinen Fall ist die Übersetzung ein Fehler und sogar super korrekt, aber ich hätte aufgrund der Gestalt lieber die Bezeichnung Holzwölfe gehabt. Aber das kann ich nicht und werde ich auch nicht in die Wertung reinfließen lassen!
Ansonsten ein rießen Kompliment an alle Sprecher! Die CMC-Sprecher leisten bei jeder Episode nen tollen Job und die Sprecherin von Granny Smith war ebenfalls überragend gut! Auch die Nebenrollen haben gepasst!
Die Folge fand ich im Original irgendwie seltsam und langweilig, aber dank eines nochmaligen Anguckens auf deutsch kann man eigentlich nur sagen, dass die dahinterliegende Geschichte zur Gründung von Ponyville schon ziemlich episch ist. Die Episode hat mir großen Spaß gemacht, die Übersetzungen waren super gelöst ("Buntäpfel" passt perfekt) und alle (!) Sprecher haben einen einwandfreien Job gemacht. Apple Bloom hat einfach eine cute Stimme.
Tolle Folge! Granny Smiths Stimme passt wirklich zu ihrer etwas verrückten Art. "Buntäpfel": Die Bezeichnung ist sehr treffend und klingt irgendwie auch leckerer als "Zapp Apples".
Und wieder einmal Auftritt des Schönheitsfleckenclubs. Yay!
Nicht zu vergessen die Gründungsgeschichte von Ponyville am Ende. Auch im Deutschen ist diese beeindruckend erzählt worden.
@Sternenschweif
Wieso machst du für so einen kurzen Satz einen neuen Beitrag machen, statt deinen alten zu editieren? Vorallen weil da nur 10 Minuten zwischen lagen? O.o
Ich fand die Folge super. Gibt eigentlich nicht viel zu bemängeln.
Mir fällt aber jetzt auf, dass mir Tiaras Stimme nicht gefällt, solange sie lacht. Da klingt sie dann einfach zu alt. Aber sonst beim Reden trifft sie den Charakter total.
Das mit Bunt-Äpfeln ist okay. Obwohl ich finde, dass ZAP epischer klingt.
Mal wieder eine ganz solide deutsche Synchro. Grauwölfe find ich doof, weil's einfach nur die deutsche Übersetzung der realen Timberwolves ist. Für die equestrischen Pflanzenmonster hätte ich Baumwölfe, Waldwölfe oder Dornenwölfe schöner gefunden.
Blitzäpfel hätten mir auch besser gefallen, aber Buntäpfel finde ich ok.
Ansonsten finde ich die Stimmen sehr gut gesprochen. Granny Smith kommt gut rüber, Diamond Tiara ebenfalls, obwohl ich ihre Stimme für ihren Typ fast zu angenehm finde
Das einzige, was ich so richtig "nicht gut" fand, war, dass Applebloom auf dem Markt Diamond Tiara und Silver Spoon als ihre Freunde bezeichnet. Das gibt von mir 'nen
Sowohl die Synchronisation von Applebloom als auch von Grammy Smith hat mich voll und ganz überzeugt! Zugegebenermaßen gehört die Folge hier nicht zu meinen Lieblingen, und im Original hatte ich auch arge Schwierigkeiten, überhaupt was zu verstehen.
Was mir dieses mal aufgefallen bzw. wieder so richtig bewusst geworden ist: Die Backgroundmusik, als Granny ihre Geschichte erzählt, ist einfach nur fantastisch!
"Vor's Kriegsgericht!" Haha, geil. An der Stelle hab ich im Original nie so genau hingehört. Das sagt Granny Smith ja wirklich. xD
Mir ist heute erst der Animationsfehler mit Cheerilees Cutiemark aufgefallen. Spult mal zur Stelle 10:47 (11:20 im Original, PAL-Speed-Up und so).
Da hat Cheerilee als CM drei Regenschirme anstatt ihrer drei Blumen.
Onkel Applestrudel hört sich nicht wirklich nach altem Mann an, aber sei es drum.
Diamond Tiara klingt auch im deutschen so richtig schön nach kleinem, eingebildeten Miststück.
"...und weil sie eine königliche Prinzessin war..."
Ja Granny, das haben Prinzessinnen in der Regel so an sich.
"...aber Magie ist eben etwas magisches..."
You don't say?
Fand die Folge auf Deutsch sogar besser als auf englisch, bei schwierig zu verstehenden Stimmen kommt halt die alte Sprachbarriere wieder auf... Die Stimme von Diamond Tiara ist auch neu, oder? Find ich auch ganz gut so, sie klingt viel gemeiner. Aber Filthy Rich hätte man eventuell noch mit sowas wie "stinkreich" übersetzen können, dann hätte das Wortspiel von Cheerilee auch funktioniert
Wieder eine gute Arbeit. Die Szene von der Gründung Ponyvilles war echt schön gemacht und ich war sogar ein wenig bewegt.
Aber davon abgesehen ist das so oder so eine Meiner lieblingsfolgen.
Chris, ja Diamond Tiara hat eine neue Stimme und Granny Smith ebenso...leider , denn ich fand die alten besser ...
Zu der Folge :An sich war die Folge wirklich langweilig, aber die Synchro ist super geworden, bis auf der Ersatz von Jill Schulzes Stimme.Anne Helm passt einfach nicht zu ihr und ausserdem hat sie davor doch die Freundin Diamond Tiara gesprochen....