Bronies.de

Normale Version: 2x11 - Geschichte von Ponyville
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3
Ich fand diese Folge wirklich seht gut, vorallem da man nun auch verstanden hat was Granny Smith sagt, in der englischen version ist es schwehr nur ein bisschen zu verstehen. Und die stimme von Tiara ist perfect.
Die folge hat mir echt gut gefallen Pinkie approved die synchro war super aber das mit den Grau Wölfen ist komsich heißen die nicht Baum Wölfe AJ hmm
Eigentlich im Original "Timber Wolf".
Die gibt es wirklich, dabei handelt es sich um eine große Unterart des Wolfs. Die korrekte Übersetzung wäre auch im deutschen Timberwolf gewesen, wobei lt. Wikipedia auch der Name "Amerikanischer Grauwolf" verwendet wird
-> Die Übersetzung mit "Grauwolf" ist also korrekt Wink
Sehr gute Folge ... Buntäpfel erklärt auch besser wieso die denn.....bunt sind Smile
Die Synchro und die Übersetzung waren sehr gut.
Am meisten ließt man hier ja von Buntäpfeln und Grauwölfen.
Ich find beides ok.

Zapapples (Zap = Elektroschock) erklärt die Stromschläge, wenn die Blätter, Blüten, Äpfel erscheinen.
Aber warum sind sie dann regenbogenfarben? hmm
Bei Buntäpfel isses genau andersrum^^ Sie sind bunt. Aber warum die Blitze?

Timberwolves is ne reale Wolfsart wie MaSc ja erklärt hat. Aber hier spielen sie mal wieder mit ner Doppeldeutigkeit. Timber kann Wald oder nur Holz bedeuten. Darum sind die Wölfe ja witzigerweise aus Holz.
Ich wäre deshalb auch mit Namen wie Waldwölfe oder gar Holzwölfe oder Zweigwölfe zufrieden gewesen. Aber Grauwolf is ok.

Tiaras neue Sprecherin hat ihr Sache sehr gut gemacht, obwohl ich ihre Staffel 1 Stimme bevorzuge. Ihr Lachen ab 2:40 war einfach dämonisch und hat mir ein WFT Face beschert. Und ich habs genossen^^
Filthys Stimme war auch gut und alle bekannten Stimmen sowieso.

Einziger Manko (oh Gott, den Ausdruck hab ich seit Jahren nich benutzt und ich weiß jetzt, was der auf Japanisch bedeutet) war Grannys Spruch:
"Not for all the Tea in Canterlot", der an "Nicht für allen Tee in China" erinnert.
Hier sagt sie: "gegen kein Tässchen Tee in Canterlot"
Der Tee da muss ja verdammt gut sein.

Und: "Ab vors kriegsgericht!" Cheerilee awesome
Also ich war positiv überrascht von der Folge.
Übersetzung und Synchro waren meiner Meinung nach 1A Pinkie happy
Weiß nicht ob es schon gesagt wurde, aber angeblich soll die ursprüngliche Folge 11 Bei Nick erst zu Weihnachten ausgestrahlt weil es ein Weihnachts-Special werden soll.

Ansonsten fand ich die heutige Folge ziemlich gut und erinnert mich daran was mir damals alles Peinlich war. Herrlich wie die Serie die alten Erinnerungen hochschiebt Twilight happy

Bewertung: Sehr gut
So jetzt hab ich auch endlich mal Zeit gefunden, mir die Folge mal anzuschauen.

Die Synchro und Übersetzung waren mal wieder super. Grannys Stimme passt einfach super Twilight smile
Die Stimme von Filthy Rich gefällt mir auch sehr gut.

Insgesamt mal wieder eine sehr gute Leistung Pinkie happy


Ahh Moment ... ein Glas vor dem Kriegsgericht??? Was es nicht alles gibt ...
Ich liebe diese Stelle RD laugh
Diese Folge war mal wieder 1a übersetzt kann man nicht anderes sagen.
Gehört so oder so zu meinen lieblingsfolgen alleine schon die Musik wärend Granny die Geschichte erzählt ist sowas von Episch.
Grauwölfe ist ganz passend wie andere schon gesagt haben sowie Buntäpfel ist auch gut getroffen, sind sind schließlich nunmal bunt.

Auch die sprecher haben gute arbeit geleistet unterm strich ein SEHR GUT!
"Buntäpfel" fand ich so gut übersetzt. Auch "Grauwölfe" finde ich okay so, es kann eben nicht jedes Wortspiel genau so übersetzt werden. Von daher bin ich mit diesen Begriffen zufrieden.
Die Stimmy von Granny Smith wurde meiner Meinung nach ebenfalls gut gewählt. Niedlich, alt und irgendwie ein wenig schrullig, so muss es sein! FS grins "Ab vors Kriegsgericht" fand ich auch sehr amüsant. Passte doch. RD laugh
In dieser Episode fiel mir auch auf, wie sehr ich Cheerilees deutsche Stimme mag. *g*

Tolle Folge! Auch im Original eine meiner Favoriten. 5/5
Wieder eine ganz solide deutsche Fassung, an der ich nicht viel auszusetzen habe. Mit den Übersetzungen und Sprecherleistungen bin ich vollkommen zufrieden. Das mit den "Freundinnen" auf dem Markt hätte man vielleicht als "Klassenkameradinnen" oder ähnliches übersetzen können, denn Freundinnen sind Applebloom und Diamond Tiara nun sicher nicht.

Hatte ich mich neulich also nicht verhört und Anne Helm spricht jetzt Diamond Tiara (in Staffel 1 sprach sie noch Silver Spoon). Anne Helm gefällt mir persönlich aber besser als Diamond Tiara, da sie so schön fies und zickig klingen kann.

Gesamturteil: Gut.
Ganz gut muss ich sagen, die Deusche Fassung hat jetzt schon was. Der Onkel Applestrudel gibt genau das (für mich) typische Klischee eines Österreichers, aber ich fand es sehr witzig. Die Verrückten Sachen von Granny Smith waren nur zum Lachen.

Ein Gut von mir
Sehr stimmige Folge. Wieder das Beste aus der deutschen Synchro rausgeholt. Ich bin zufrieden gewesenPinkie happy
An sich kann mann nicht mckern aber die übersetzung von: What are you a dictionary?
mit bist du jetzt ein Wörterbuch ist nicht so gut deshalb kein sehr gut
so da die folge wieder kam,..... wirft das ma wieder gerade zwei fragen auf AJ hmm
-wie alt ist nun eigentlich ponyville
-warum hatten der gründer der smith familie (granny's vater) eicheln als cutie mark
-bekam die smith familie erst durch die buntäpfel nun die äpfel cutie marks 8in allen möglichen formen und produkten)
Eine gute Folge mit einer guten Übersetzung und einer schönen Synchro. Die Witze wurden gut rübergebracht und das Gesamtpaket hat gestimmt.

Ich vergebe 4/5 Punkte.
Buntäpfel klingt nach einem Wort, dass ich auch genommen hätte. Die Folge wurde besser als ich zuerst erwartet hätte.
Seiten: 1 2 3