Bronies.de

Normale Version: 2x15 - Apfelsaft für alle Ponys
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6
Oh man, ich hoffe was ich hier lese von wegen der Flim Flam Brothers Song wurde gut übersetzt stimmt. Ist nämlich mein Lieblingssong aus Season 2, den ich mittlerweile im Original zu ca 95% auswendig kann. Pinkie happy
(26.11.2012)Pony-without-Name schrieb: [ -> ]Oh und hab nachgeguckt. Ist die französische Version des Intros nicht holländische auch wenn sie sich etwas ähneln Wink

Definitiv die niederländische Version. Wo hörst du da denn das französische Intro.
(26.11.2012)Honey Pie schrieb: [ -> ]
(26.11.2012)Pony-without-Name schrieb: [ -> ]@HoneyPie

Ein Sehr gut dafür das Fehler enthalten sind Facehoof herrje ich reg mich nicht mehr über das sinnfreie und dämliche Urteilsverögen der Community auf. Sollte sowas eher dem Nostalgia Critic überlassen die Folgen zu reviewen.

Tja ist halt MEINE Meinung,okay ,so wie ICH urteile ist MIR überlassen,auch wenn es FÜR DICH sinnfrei und dämlich ist,MIR egal!!!
Deine "Fehler" sind übrigens auf Nickelodeon zurückzuführen nicht auf das Synrochstudio (z.b Opening in holländisch)

Und Apfelsaft,so hieß es schon in negimaP´s german sub,also mir macht das nichts aus!!

Um eine Aussagekräftige Benotung durchzuführen müsste ersteinmal überprüft werden welche Fehler im Orginal vorhanden sind.
Sicherlich gibt es auch dort Punkte (Sätze/Lieder) bei dem die Lippembewegung nicht exakt passt sowie die Sprecher etwas Lustlos daherkommen, soetwas passiert überall.
Nach der Grundlage besteht dann sogar das Risiko das eine Lokalisierte Version das Orginal übertrifft (Wenn man die Abwandlung der Texte, da die meisten Sprachen sich Unterscheiden, aus der Bewertung herrausnimmt).


Ich gebe der Folge 94%, da ich das Englische Orginal nicht kenne (Englisch = Ekelig) fällt dahin wohl der ständige Seitenblick zum "Großen Bruder" weg Twilight happy .
Schöne Folge hatt Spaß gemacht sie zu schauen Flim Flam Song Top übersetzt gibt nichts dran zu meckern AJ Prost
So dann schauen wir mal:

Das mit dem Intro war ja mal komisch, wie kann denn sowas passieren?Derpy confused

Jedenfalls war die deutsche Umsetzung ganz ok, ein paar Sachen hätte man aber vielleicht besser machen können.
Mir hat zum Beispiel Rainbow Dash nicht immer gefallen, ihre Emotionen kamen im Original besser rüber.
Ebenso der Brief an Celestia, Applejack hört sich viel zu brav an, im englischen war es lustig, im deutschen voll langweilig.Twilight: No, Really?

Der Song war recht gut übersetzt, den Gesang fand ich aber nur durchschnittlich. Flims Stimme hat mir nicht so gefallen, zumindest in dem Lied.
Das Cider mit Apfelsaft übersetzt wurde, war ja logisch, aber es hörte sich zum Teil schon etwas merkwürdig an, z.B als die Ponys alle "Apfelsaft! Apfelsaft! Apfelsaft" riefen.

Ich gebe der Folge ein "gut".
Also im Original ist das eine meiner Lieblings folgen Pinkie happy
Und auf deutsch ist es auch irgendwie gar nicht so schlecht wie ich gedacht habe. Aber als ich den Song auf deutsch gehört habe musste ich loslachen RD laugh Es ist ja super übersetzt und die Stimmen von den Brüdern finde ich auch cool, aber aus irgendeinem Grund musste ich beim hören einfach nur lachen AJ hmm
Naja, ich gebe der Folge ein 'sehr gut' RD salute
Mir hat die Folge sehr gut gefallen. OK das Intro war schon interessant Derpy confused
ABER dafür hat es Nick wider hinbekommen alles synchron laufen zu lassen. Wenn die Folgen so synchron werden, kann ich auch mit anderen Intros leben RD wink

Das Lied fand ich gut. Manche Stellen waren etwas holprig aber dem Lied selber würde ich ein 2- geben.
RD kamm an manchen Stellen, wie andere es schon geschrieben haben, etwas lasch rüber. Hat mich aber nur wenig gestört, weil die Sprecherin zum Großteil gute Arbeit abgeliefert hat. (Wie die anderen auch)
Die Backponies hatten auch wieder schöne Sprecher, was mich immer wieder freut FS grins
Was mich aber ein bissel enttäuscht hat war das Ende. Er kamm nicht so lustig rüber wie im Englischen.

Trotz dieser kleinen Fehler gebe ich der Folge eine 1-, weil ich eine menge Spaß hatte beim schauen Twilight happy
Und das ist für mich am wichtigsten Pinkie happy
Um ehrlich zu sein frage ich mich, wie die in den USA mit "Cider" durchgekommen sind. Cider ist definitiv alkoholhaltig und im Prinzip wird damit den Kindern gezeigt, wie toll es ist sich zu betrinken.

Normalerweise sehen gerade die Amis sowas gar nicht gern, z.B wird bei den Alterseinstufungen von Spielen von der ESRB immer dick darauf hingewiesen, ob Alkohol, Tabak oder nur Andeutungen in diese Richtung vorkommen.

Ernsthaft, da haben wir ne Horde tobender Eltern, für die Derpy ne Beleidigung und Diskriminierung und weiß der Teufel was noch alles ist, aber niemanden interessiert es, wenn sich die Ponys besaufen.
Ich denke das Cider ne Grauzone ist. Kann ja anscheinend Beides bedeuten. Entweder Apfelsaft oder Apfelwein, jedoch lässt die Verarbeitung eigentlich nur einen Schluss zu! Und außerdem ist Alkohol nicht halb so schlimm, wie die Möglichkeit eines weiblichen behinderten Ponies, was in Wirklichkeit nicht behindert ist, sondern tollpatschig. Dazu fällt einem nichts mehr ein...
Die Flim Flam Brüder haben mir so richtig gefallen und der Song war auch cool mehr mmuss ich eigentlich nicht sagen Twilight happy

Sehr Gut Pinkie approved
(26.11.2012)Lusankya schrieb: [ -> ]Um ehrlich zu sein frage ich mich, wie die in den USA mit "Cider" durchgekommen sind.[...]
In Nordamerika bezeichnet "Cider" ungefilterten, alkoholfreien Apfelsaft. Das alkoholische Pendant dazu heißt "Hard Cider". Da man dort also unterscheidet und in der Folge nur ersterer Begriff verwendet wird, gibt es damit wohl keinen Grund zur Aufregung.

Und ich glaube, die Diskussion hatten wir schon mal in einem Thread zur Originalsynchronisation der Folge.AJ hmm
Also die Folge fand ich Toll und das das Intro etwas anders war fand ich iergenwie witzig Pinkie happy
Die Folge war recht lustig. Auch mit den beiden Brüdern die was gut synchronisiert wurde muss ich sagen Twilight happy

Nur das Intro und der Teil wo Pinkie Pie kurz Englisch geredet hat war zwar nicht sooooo der Bringer aber es kriegt trotzdem ein Sehr gut von mir.
"Fahrende Händler par excellence."
Danke Flim&Flam, euer "par excellence" übernehme ich mal direkt für die Folge!
Mir fällt nix anderes ein ;D

Das hölländische Intro hat mir den Tag versüßt. :3
Wieso nicht für jede Folge ein anderes Intro? Wäre voll dufte Twilight happy

Derpy confused <3

Welcher Babydrache darf bitte Alkohol? Es ist Apfelsaft :3 *nomnom*

Die Menge war total gut, dieses "AHHHHH" und "OHHHHH"

Niemand nennt Granny Smith feige! Sonst kommt ihr vors Kriegsgericht!

Bonbon, die Stute der tausend Stimmen Cheerilee awesome

Okay, AJ hätte am Ende besser klingen können, aber AJ ist AJ auf ihre eigene Art und Weise. Heart

Ich vergebe dem Saft der Apples eine
1


Wir müssen auch mal irgendwo ein Treffen machen und die Apfelsaft Saison feiern FS grins
Unwichtige Information
sooo nach feierabend auch ma gesehn,.... Big Grin
mir hats sehr gut gefallen (war das intro am morgen im tv auch schon anderssprachig) Cheerilee awesome

flim und flam in deutsch sind top,... die stimmen passen wirklich gut
wieder viele sprechende background ponies (bon bon Big Grin)

der song war einfach klasse Big Grin

super apfelsaftpresse 6000 naja wie soll man es sonst übersetzten

daher volle wertung Pinkie approved

sind flim und flam verwand mit chrysalis,... ich mein ja nur die grünen augen, das grüne leuchten der magie, und monopolanspruch in der apfelsaftindustrie Trollestia
ich mag die folge einer meiner lieblingsfolgen,die übersetztung war sehr gut
nur den song war gut übersetzt aber gefallen hat der mier nicht.

Bei den Simpsons gab es eine folge,wo ein händler in die Stadt kamm um dort geld zu machen, an die folge musste ich die ganze zeit denken,weil Flim und Flap das gleiche anhatten wie der fehrkäufer.Wen das ein so gedacht ist dan finde ich das echt witzigTwilight happy

Nickelodeon hatte sogar mal wen ich mich nicht ierre einen ganzen tag sein programm in English,das wundert mich nicht FS grins
(26.11.2012)ElMarcelo schrieb: [ -> ]Bei den Simpsons gab es eine folge,wo ein händler in die Stadt kamm um dort geld zu machen, an die folge musste ich die ganze zeit denken,weil Flim und Flap das gleiche anhatten wie der fehrkäufer.Wen das ein so gedacht ist dan finde ich das echt witzigTwilight happy

denke du meinst den monorail typ,.... Big Grin
Spoiler (Öffnen)
Deadend
Da ich die Folge so schon nicht mochte, hab ich mich diesmal mehr auf das Lied konzentriert. Und die Übersetzung find ich echt passend! Haben sie super gemacht! AJ Prost Hat mich echt gefreut, ich hätte es mir echt schlimmer vorgestellt.
Aber ich stimme Lazy Dream dazu. Ich hätte die Stimme auch lieber etwas tiefer gehabt (der ohne Bart klingt mir viel zu hoch, keine Ahnung wer wer ist Big Grin). Wie Apfelsaft gesagt hat, hat auch definitiv was, da das Wort ja länger als 'Cider' ist.
Der Satz, den Rainbow sagte, als der Cider verschüttet worden ist, kam mir aber auch mit zu wenig Verzweiflung rüber.
Der Rest der Folge war aber dennoch ganz in Ordnung.

Das niederländische Opening fand ich auch äußers lustig. RD laugh Ich hab nur den letzten Satz mit den besten Freundinnen verstanden. Big Grin Dabei hätte man doch eigentlich mehr verstehen müssen, da die Sprache unserer so ähnelt.

Am liebsten würde ich noch zu der Diskussion vom Anfang hier sagen... aber ich lass es mal. Das wird von der Person eh nicht mehr gelesen. Twilight happy
Seiten: 1 2 3 4 5 6