Bronies.de
Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=11813)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Lesepony - 15.01.2015, 18:10

(14.01.2015)Shy Writer schrieb:  Sooo...ich hoffe ich hab alles ansonsten bitte drauf hinweisen ^^

https://docs.google.com/document/d/1-svF2PYKv2vV-VdklCqnvNbVP-iVctigUvEroxB7Y7U/edit?usp=sharing

Zielzauber ist ein Substantiv und wird daher großgeschrieben, das gleiche mit Stable-Bewohner.
Sonst finde ich keine Fehler mehr  Twilight happy

Bin nebenbei mit 15.1 fertig Pinkie happy

Spoiler (Öffnen)



RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 15.01.2015, 18:13

Oh noch ein Fehler: bei Sparkel-Cola.

Heißt es nicht eigentlich "Sparkle"? AJ hmm


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 15.01.2015, 18:14

https://docs.google.com/document/d/1-svF2PYKv2vV-VdklCqnvNbVP-iVctigUvEroxB7Y7U/edit?usp=sharing

Da bitte schön


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Erzähler - 15.01.2015, 20:34

Müsste es nicht "Funkel-Cola" heissen? ich meine ihr habt bereits Cutie Mark, Stable und Stable-Tec eingedeutscht, wenn schon dann konsequent mit den eigennamen Tongue


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 15.01.2015, 20:38

Cutie Mark, Stable und Stable-Tec bleiben englisch. Schau mal in die Übersetzungsliste [Bild: cl-fs-wink.png]


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 15.01.2015, 21:48

(15.01.2015)Shy Writer schrieb:  Cutie Mark, Stable und Stable-Tec bleiben englisch. Schau mal in die Übersetzungsliste [Bild: cl-fs-wink.png]

Cutie Merk bleibt englisch? Halleluja!! "Schönheitsfleck" ist zwar canon, hat für mich aber doch ziemlich die Atmosphäre zerstört. Das klingt so ein bisschen nach "Pickel"  RD laugh

(15.01.2015)Lesepony schrieb:  Bin nebenbei mit 15.1 fertig Pinkie happy Wird bei Gelegenheit Korrekturgelesen Twilight smile

Großartig. Twilight smile

(15.01.2015)Shy Writer schrieb:  https://docs.google.com/document/d/1-svF2PYKv2vV-VdklCqnvNbVP-iVctigUvEroxB7Y7U/edit?usp=sharing

Da bitte schön
Hey, danke dass du die Diskussion über dich ergehen lässt Shy Writer  FS grins . Das ist wirklich manchmal nicht einfach, es allen recht zu machen.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 15.01.2015, 21:49

Ach ist doch kein Problem ^-^ bin ja da um was beizutragen [Bild: pc-fblush.png]


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Lesepony - 15.01.2015, 22:31

(15.01.2015)Shy Writer schrieb:  Cutie Mark, Stable und Stable-Tec bleiben englisch. Schau mal in die Übersetzungsliste [Bild: cl-fs-wink.png]

Bin ehrlich gesagt dagegen, dass Schönheitsfleck wieder zu Cutie Mark wird. Es ist natürlich eine schlechte Übersetzung, aber eben die offizielle Deutsche und ich finde, bei Eigennamen, die in der Serie vorkommen sollte man die deutsche Fassung als Vorbild für die deutsche Übersetzung nehmen. Bei den restlichen Eigennamen kann man die deutsche Fassung von Fallout als Vorbild nehmen (Stable-Tec bleibt Stable-Tec und Stable bleibt Stable, wobei die dahinter stehende Zahl deutsch wird).


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 15.01.2015, 22:41

Das wort Cutie Mark wird von den meisten Bronys benutzt. Selbst von denen die die Serie auf deutsch schauen und es klingt einfach schöner. Ich wäre auf jeden Fall gegen die übersetzung


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Erzähler - 15.01.2015, 23:16

(15.01.2015)Shy Writer schrieb:  Cutie Mark, Stable und Stable-Tec bleiben englisch. Schau mal in die Übersetzungsliste [Bild: cl-fs-wink.png]

Nun ich weiss was im der übersetzungsliste steht, ich weis aber anscheinend im Gegesatzt zu dir was im effektiven Text steht, bereits im Prolog ist von "Ställen" die rede xD. Und die Schönheitsflecken sind nur ne persönliche abneigung von mir, das stört mich auch nur bedingt. Damit will ich eigentlich nur sagen: einigt euch auf eine Version und schaut dann das sie im gesamten Text einheitlich ist. Und Stables und Stable-Tec waren nur beispiele die mir gerade eingefallen sind.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 15.01.2015, 23:49

(15.01.2015)Erzähler schrieb:  
(15.01.2015)Shy Writer schrieb:  Cutie Mark, Stable und Stable-Tec bleiben englisch. Schau mal in die Übersetzungsliste [Bild: cl-fs-wink.png]

Nun ich weiss was im der übersetzungsliste steht, ich weis aber anscheinend im Gegesatzt zu dir was im effektiven Text steht, bereits im Prolog ist von "Ställen" die rede xD. Und die Schönheitsflecken sind nur ne persönliche abneigung von mir, das stört mich auch nur bedingt. Damit will ich eigentlich nur sagen: einigt euch auf eine Version und schaut dann das sie im gesamten Text einheitlich ist. Und Stables und Stable-Tec waren nur beispiele die mir gerade eingefallen sind.

Ich denke uns ist allen bewusst das die ersten 9 Kapitel nach der alten Wortliste übersetzt wurden. Da wir jedoch auch an dem Projekt mitarbeiten, meine ich, dass wir da auch ein Mitspracherecht haben, und uns nicht 100% nach unseren Vorgängern richten müssen. Falls wir dass wirklich bis zum Ende durchziehen können wir die ersten neun Kapitel anschließend auch noch per "suchen und ersetzen" anpassen. Jedoch sollten wir uns für unseren Teil auf eine Version einigen. Wenn das nicht per Diskusion geht müssen wir das halt abstimmen. Also, nochmal die Frage, ist jemand absolut gegen eine Übersetzung, so wie es im Moment in der Liste steht?


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 15.01.2015, 23:52

Als ersteller bzw. Überarbeiter dee Übersetzungsliste bin ich natürlich auch für alles was darin steht


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 16.01.2015, 02:01

Schönheitsfleck, ich hätte damals fast einen Brechreiz bekommen, als ich die ersten deutschen Folgen mit diesem Begriff gesehen hab. Bei einer Übersetzung würde ich alles vorziehen, aber nicht Schönheitsfleck. Knuddelfleck klingt doch süß RD laugh

Also, Hand auf's Herz, aber Schönheitsfleck geht nicht. Und Stable dachte ich hätten wir eigentlich auch schon vom Tisch. Es wurde in Fallout 3 (der Vorlage für die Fanfic) nicht übersetzt (dort waren es Vaults), ich denke, jeder kann mir zustimmen, dass wir das hier auch halten können.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 06:58

Lasst den Schönheitsfleck doch Schönheitsfleck bleiben.

Es klingt zwar Kacke, aber es ist die offizielle deutsche Übersetzung, ist das so schwer zu akzeptieren? Es ist Schwachsinn, meiner Meinung nach, die englische Version zu nutzen, wenn es eine offizielle deutsche davon gibt.

Außerdem ist Cutiemark wieder ein Wortspiel, scheißegal, wie es übersetzt worden wäre, jeder hätte pausenlos was zu meckern. Akzeptiert Schönheitsfleck und gut ist, bricht doch kein Zacken aus der Krone Twilight: No, Really?


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 16.01.2015, 11:15

Ich denke, wir werden hier nicht um eine Umfrage umhin kommen.

Ich hoffe, es gibt aber mehr Gründe als "es ist in deutsch so, fertig". Ich kann euch mehrere Gründe dagegen und Probleme, wenn dafür, nennen.

1. Nicht wenige empfinden "Schönheitsflecken" als unpassend. Nicht zuletzt, weil die Zeichen noch nicht einmal etwas mit Schönheit zu tun haben, oder der Name keinen Hinweis auf die Symbolik des Talents gibt, was bei der deutschen Fassung ja kein Problem gewesen wäre mangels wörtlicher Übersetzungsmöglichkeit.

2. Sprachlich stört es in gewisser Weise den Textfluss, was an 4 statt 3 Silben liegt, und dem "ck" mittem im Wort. Mag für die meisten jetzt weniger wichtig erscheinen, könnte man aber durchaus als Punkt geltend machen.

3. Besteht man auf "Schönheitsflecken", gerät man mit einigen anderen Begriffen wie "Cutie Mark Crusader", "blank flank" und "crusader mane frame" ebenfalls in Konflikt.
3.1 Gehen wir davon aus, wir übernehmen "Schönheitsflecken" und "Schönheitsfleckenclub", wie sollen wir dann "crusader mane frame" übersetzen, "Clubhauptrechner"? Crusader-Hauptrechner als Kompromis hier zu verwenden wäre an dem Punkt kaum denkbar (der müsste ohnehin noch in den Übersetzungsführer). Für "blank flank" müssten wir ebenfalls Umschreibungen verwenden. Das macht Übersetzungen schwieriger oder komplexer, als sie sein müssten.

Mir ist vollkommen bewusst, dass es deutsche Bezeichnungen für diese Begriffe gibt. Auch wenn das jetzt nur Spekulation ist, kann ich mir aber durchaus vorstellen, dass die Leser dieses Werkes mit Cutie Marks oder blank flank etwas anfangen können.
Ich denke, meine Position ist klar. Ich sehe vor allem Probleme bei der Übersetzung verknüpfter Begriffe und dem Textfluss.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 16.01.2015, 12:13

Ok, vor lauter Diskusion kommt hier ja keiner mehr zum Übersetzen (und solange keiner weiter übersetzt können wir uns ehrlich gesagt auch die Diskusion sparen).

Daher bitte innerhalb der nächsten 24h abstimmen, am bessten per PN an mich damit das hier nicht zu voll wird.

Übersetzung von "Cutiemark" in's deutsche in der Fanfiction "Fallout: Equestria":

A:"Cutiemark" oder B:"Schönheitsfleck"



ich trage die Stimmen (Achtung, nicht anonym, damit das überprüft werden kann) dann in diesem Post ein.

SP


PS:Meine Güte, Discord würde sich freuen..... [Bild: 01-smilecord.png]


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 12:13

Zu Punkt 1: Ich sehe in der englischen Fassung des Wortes "Cutiemark" auch nix, was auch nur ansatzweise etwas mit dem Talent zu tun hat. Sinngemäß übersetzt müsste es "Süßer Fleck" oder so ähnlich heißen. Ja. Ganz toll.
Ich sehe Cutiemarks als eine Art Brandzeichen, nur das sie in der Serie eben als Talent-Symbol gelten.

Zu 2.: Stört es eben nicht, mich zumindest nicht und ich hab schon durchaus schlimmeres gelesen. Und ich lese viel. Das einzige was mich stört, sind Rechtschreibfehler.

Zu 3.: Da kann man einen Kompromiss finden, statt alles englisch zu lassen, nur "weil es besser klingt". Es gibt eine deutsche Übersetzung dafür. Sie klingt Kacke, das sehe ich auch ein, aber sie deswegen gleich zu verbannen? Also echt...

Blank Flank könnte man beispielsweise "Blanke Flanke" nennen. Das ist, meiner Meinung nach, sinngemäßer, als "Nackter Hintern".

Wäre jetzt meine Idee, muss natürlich nicht genutzt werden. Allerdings, wenn unsere Neubronies unsere Übersetzung lesen sollten und sich dann beschweren, weshalb man Cutiemark so gelassen hat, statt das deutsche Wort für zu nehmen, darfst du das denen gerne erklären.

Ich kann nur sagen, das es mich beim lesen verdammt stören würde, eben WEIL es eine Übersetzung dafür gibt.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Darf Fadda - 16.01.2015, 13:27

Ich fürchte, dass es im Moment fast ausschließlich um den Guide geredet wird. Nicht dass es schlimm oder so wäre, im Gegenteil, ich finde es gut, dass einer erstellt/der alte aufgebessert wird. Aber ich finde fast, dass das Übersetzten schon droht, in den Hintergrund zu rutschen.


Ich finde, dass es bei Namen oder Schlagwörtern im Englischen bleiben sollte, da sie im Deutschen nicht wirklich toll klingen. So Sachen wie die Übersetzung für das S.A.A.Z. bin ich unentschlossen, finde diese Sachen aber übersetzt besser.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 16.01.2015, 13:42

@TheShadowPony
PM verschickt, auch wenn meine Stimme wohl klar hervorgeht

@Rainbow_Dash1990
Ich bin mir nicht sicher, aber ein Gefühl beschleicht mich, dass du den Kern meiner Aussage nicht ganz verstanden hast.
"nur weil es besser klingt" ist durchaus richtig. Der Sinn einer Übersetzung soll unter anderem sein, den Text so zu übersetzen, dass er zum einen verständlich ist und zum anderen Spaß macht zu lesen. Erzwungene Übersetzungen können einem diesen Spaß nehmen.
Nimm zum Beispiel die "Blanke Flanke". Kennst du den Unterschied zwischen Flanke und Hüfte? Perfekter Fall für "wörtliche Übersetzungen funktionieren nicht". Außer acht gelassen, dass Flanke nicht wirklich üblich im deutschen Sprachgebrauch ist, zumindest nicht in dem Kontext.

Ich lasse das jetzt einfach so stehen, weil das hier ohnehin nur Schwanzjagen ist. Die Umfrage soll entscheiden und fertig.

e: @ Darf Fadda
Stimme dir zu, auch wenn ich auf der Arbeit ohnehin nicht zum Übersetzen kommen würde.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 14:08

Ich sagte das es ein Beispiel ist. Nicht das du's nehmen sollst Twilight: No, Really?
Flanke ist nicht gebräuchlich? Es ist gebräuchlicher als Füllen. Das kannte ich nichtmal >.>