Bronies.de
Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=11813)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - -J. - 29.10.2015, 06:25

Auf welchen Plattformen wolltet ihr denn eure Hörbücher hochladen ?


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - TheShadowPony - 29.10.2015, 21:11

So, ich habe den Prolog nochmal Korrekturgelesen.
Zum Vergleich:
Neue Version
Alte Version

Jemand Einwände? FS grins


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Magical Disaster - 30.10.2015, 09:31

(29.10.2015)TheShadowPony schrieb:  So, ich habe den Prolog nochmal Korrekturgelesen.
Zum Vergleich:
Neue Version
Alte Version

Jemand Einwände?   FS grins

Ich habe mir den Prolog grade mal vorgelesen, Rhetorisch schon viel viel besser, wenn auch hier und da kleine Fehler anzufeinden sind.
1.Das Cutiemark nicht Die Cutiemark
2. Der Stall oder  Die Stable? Es wird in deiner Version beides Benutzt -> Ich würde sehr stark zu Stable tendiren FS grins
3. Einige Sätze fallen aus der Schon recht guten Rhetorik heraus.

hier ein Bespiel:
2&3
Im Stall gab es zwei Fußball-Ligen, eine die S.A.T.S erlaubte, und eine wo es verboten war.
Wird zu
In der Stable gab es außerdem zwei Fußball-Ligen, eine die S.A.T.S erlaubte, und eine die es untersagte.


1
aber in Wirklichkeit war es, wie eine Cutiemark mit dem Bild einer Cutiemark zu bekommen.
Wird zu
aber in Wirklichkeit war es, wie ein Cutiemark mit dem Bild eines Cutiemarks zu bekommen.


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - TheShadowPony - 30.10.2015, 18:00

ok, danke, ich schaue montag mal danach.


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Magical Disaster - 31.10.2015, 23:21

(29.10.2015)-J. schrieb:  Auf welchen Plattformen wolltet ihr denn eure Hörbücher hochladen ?

habs jetzt auf soundcloud gemacht da ich noch einige Minuten frei habe ,sonst vielleicht auf youtube oder so :3
(30.10.2015)TheShadowPony schrieb:  ok, danke, ich schaue montag mal danach.

Hier die Aufnahme, nicht so prall aber naja wird besser werden mit den ersten längeren kapiteln, hoffe ich  Whining
Der Anfang ist besonders meh, also nicht abschrecken lassen  Shrug




[Bild: falloutequestria2.jpg]

Klickt auf das Bild wenn das Plugin auch bei euch Streikt


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - -J. - 01.11.2015, 00:50

Lass auf jeden Fall bitte die alte Version im Startpost und zweite als Neu-Übersetzung. RD wink  

Hier bevorzuge ich nämlich die erste Version.

Zitat:Wenn ich dir vom Abenteuer meines Lebens erzählen würde – wie ich zu diesem Ort mit diesen Leuten kam und warum ich das tat

Neue Version:

Zitat:Wenn ich dir vom Abenteuer meines Lebens erzähle – wie ich bis hier gekommen bin mit diesen Leuten und warum ich das tue

Meinst du vielleicht ?

Zitat:wie ich bis hier her gekommen bin

Noch ein Vorschlag:

Zitat:wie ich bis hier her mit diesen Leuten gekommen bin

Oder du setzt ein Komma.

Zitat:wie ich bis hier gekommen bin, mit diesen Leuten und warum

Ist flüssiger zu lesen.
Und beachte die Zeitform.

Zitat:wie ich bis hier gekommen bin mit diesen Leuten und warum ich das tue

Zu dem Zeitpunkt ist sie angekommen. Sie ist nicht mehr unterwegs. Sie tut es nicht mehr. Sie tat es.

Zitat:Der PipBuck ist ein Gerät, welches am Vorderbein, knapp über dem Huf getragen und an jedes Pony in einem Stall ausgegeben wird, sobald es alt genug zum arbeiten ist.

Unnötige Satzkonstruktion. Kenn ich nur zu gut von mir selbst.

Zitat:Der Pip-Buck ist ein Gerät, welches am Vorderbein, knapp über dem Huf getragen wird. Jedes Pony in einem Stall erhält einen, sobald es alt genug ist, um zu arbeiten.

Den Satz in zwei aufzuteilen lässt sich finde ich flüssiger lesen.

Später mehr. Ist zu viel auf einmal.

(31.10.2015)Magical Disaster schrieb:  
(29.10.2015)-J. schrieb:  Auf welchen Plattformen wolltet ihr denn eure Hörbücher hochladen ?

habs jetzt auf soundcloud gemacht da ich noch einige Minuten frei habe ,sonst vielleicht auf youtube oder so :3

Dann treten wir uns schon nicht auf die Füße, denke ich.


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Magical Disaster - 01.11.2015, 01:52

(01.11.2015)-J. schrieb:  
(31.10.2015)Magical Disaster schrieb:  
(29.10.2015)-J. schrieb:  Auf welchen Plattformen wolltet ihr denn eure Hörbücher hochladen ?

habs jetzt auf soundcloud gemacht da ich noch einige Minuten frei habe ,sonst vielleicht auf youtube oder so :3

Dann treten wir uns schon nicht auf die Füße, denke ich.


zum einen würde ich gern wissen ob du auch schon was aufgenommen hast oder es vorhast, 3 Projekte gleichzeitig parallel sind doch etwas unsinnig.

zum anderen wäre etwas Feedback zu meiner bisherigen Lesung cool, denk dir den anfang aber bitte weck xD, hab mir das mittlerweile noch einige male angehört und.. naja der anfange ist echt shit  Disgust  Pinkie approved


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - -J. - 01.11.2015, 12:44

Also das leidige Thema mit meinem Laptop leier ich jetzt nicht nochmal runter. Ich hab mir überlegt darauf zu pfeifen und alles nochmal neu einzulesen. Ich hab jetzt allerdings einen neuen Job und teile mir meine Freizeit auch anders ein. So lange keiner von uns also etwas vorzuweisen hat, hat es doch überhaupt keinen Sinn zu diskutieren. Deine Einleitung ist auch ein bisschen zu wenig um etwas zu sagen. Ich sag jetzt mal dass falls ich doch noch eine Vertonung auf YT hochlade, wäre die ja auch für die Leute auf YT die nach so etwas suchen. Deutsche MLP Hörspiele/Hörbücher gibt es sowieso viel zu wenig.


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - TheShadowPony - 01.11.2015, 21:04

(01.11.2015)-J. schrieb:  Lass auf jeden Fall bitte die alte Version im Startpost und zweite als Neu-Übersetzung.  RD wink  

Hier bevorzuge ich nämlich die erste Version.

Die Änderungen die ich vorgenommen habe sind im wesentlichen genauere Übersetzungen der englischen Version. Es ist nich timmer ganz einfach, gleichzeitig die Ausdrücke und den Sinn einwandfrei zu übersetzen und einen flüssig lesbaren Text zu erzeugen, daher bin ich für jeden eurer Kommentage dankbar.

Zum erststen Satz: Das "würde" hat DeDashy schlicht und einfach erfunden, daher habe ich es gestrichen. Der Rest des Satzes ist etwas Interpretationssache.
(01.11.2015)-J. schrieb:  
Zitat:Wenn ich dir vom Abenteuer meines Lebens erzählen würde – wie ich zu diesem Ort mit diesen Leuten kam und warum ich das tat

Neue Version:

Zitat:Wenn ich dir vom Abenteuer meines Lebens erzähle – wie ich bis hier gekommen bin mit diesen Leuten und warum ich das tue

Meinst du vielleicht ?

Zitat:wie ich bis hier her gekommen bin
ja, das meine ich auch aber nicht nur. Würde ich aber auch  auf "hier her" oder auf "an diesen Ort" ändern, weils im Englischen so steht
(01.11.2015)-J. schrieb:  Noch ein Vorschlag:

Zitat:wie ich bis hier her mit diesen Leuten gekommen bin

Oder du setzt ein Komma.

Zitat:wie ich bis hier gekommen bin, mit diesen Leuten und warum

Ist flüssiger zu lesen.
Und beachte die Zeitform.

Zitat:wie ich bis hier gekommen bin mit diesen Leuten und warum ich das tue

Zu dem Zeitpunkt ist sie angekommen. Sie ist nicht mehr unterwegs. Sie tut es nicht mehr. Sie tat es.
Ich denke nicht. Erstnst wird in in der englischen Version explizit Futur benutzt "what I’m going to do next" und 2. tut sie ja noch was (wenn man die story berücksichtigt...)
(01.11.2015)-J. schrieb:  
Zitat:Der PipBuck ist ein Gerät, welches am Vorderbein, knapp über dem Huf getragen und an jedes Pony in einem Stall ausgegeben wird, sobald es alt genug zum arbeiten ist.

Unnötige Satzkonstruktion. Kenn ich nur zu gut von mir selbst.

Zitat:Der Pip-Buck ist ein Gerät, welches am Vorderbein, knapp über dem Huf getragen wird. Jedes Pony in einem Stall erhält einen, sobald es alt genug ist, um zu arbeiten.
yup. habs geändert
(01.11.2015)-J. schrieb:  Den Satz in zwei aufzuteilen lässt sich finde ich flüssiger lesen.

Später mehr. Ist zu viel auf einmal.

(31.10.2015)Magical Disaster schrieb:  
(29.10.2015)-J. schrieb:  Auf welchen Plattformen wolltet ihr denn eure Hörbücher hochladen ?

habs jetzt auf soundcloud gemacht da ich noch einige Minuten frei habe ,sonst vielleicht auf youtube oder so :3

Dann treten wir uns schon nicht auf die Füße, denke ich.

Ich stell mal nen link mit kommentarrechten hier rein, dann könnt ihr das direkt am text kommentieren [Bild: 01-twilightsmile.png]

EDIT: https://docs.google.com/document/d/1yhLcLTtfRSvBIbFax1oboFJMkLKQB_TYX-W0YACtBz0/edit?usp=sharing
so da sollten Kommentarrechte beisein


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - luckydonald - 09.11.2015, 11:23

Hey, klasse das hier was aktiv passiert!
So wie ich die letzte Seite dieses Threads verstanden habe, schreibt ihr an einer 'neuen' Übersetzung?
Habt ihr einen Überblick, ob es bereits eine fertige deutsche Übersetzung gibt?


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - TheShadowPony - 09.11.2015, 15:35

alles was es gibt steht hier im Thread. => Startpost.
Viel Spaß beim Lesen Smile


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Toneko-chi - 19.01.2016, 15:37

Schuldigt wenn ich nerve aber ist das Projekt noch aktuell ?


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - NyancatOpal - 19.01.2016, 16:35

Kapitel 11 ist seit 1 Jahr in Arbeit. Also: Nein, ich würd sagen die meisten haben´s aufgegeben, vergessen oder so. Das Problem is halt, dass ein Kapitel von mehreren Leuten in Teilkapitel übersetzt wird. Und solange einer noch nicht fertig ist mit seinem Teil, kann das ganze Kapitel nicht veröffentlicht werden. Ganz zu schweigen davon, dass man Kapitel 12 nicht vor Kapitel 11 veröffentlichen will. (oder seh ich das falsch ?)


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Toneko-chi - 19.01.2016, 19:08

Pinkie happy mein Fehler war das ich dachte 11 wäre fertig habs dan gelesen (eben soweit es da war)
und hab dan mit 12 weitergemacht und gemerkt das da was nich stimmen kan XD

Facehoof

aber danke soweit Pinkie approved Hug


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Vot-Vot - 23.02.2016, 21:47

Scheint dass Projekt ist Tot.


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Risingstar - 23.02.2016, 22:21

Wahrscheinlich.
Da merkt man auch, das offensichtlich kein Interesse mehr besteht. Schade eigentlich. Mir haben die ersten 10 übersetzten Kapitel gut gefallen und ich war immer mit Spannung voll dabei.


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Blackjack99 - 23.02.2016, 22:22

Nicht nur du , ich finde es auch schade das nix mehr kkommt


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Toneko-chi - 23.02.2016, 22:53

Hi

Wolter mal bescheid sagen das es
Noch ein neueres Thema gibt von der Übersetzung ich habe leider gerade den Link nicht mehr


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - NOWANACHTSCHATTEN - 23.02.2016, 23:46

Bitteschön. Twilight happy

http://www.bronies.de/showthread.php?tid=23892


RE: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - TheShadowPony - 05.03.2016, 18:11

naja, tot ist das nicht^^ hat nur grade keine Zeit/Lust zu übersetzen^^