Bronies.de
4x18 - Maud Pie - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+---- Forum: Staffel 4 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=69)
+---- Thema: 4x18 - Maud Pie (/showthread.php?tid=23225)

Seiten: 1 2


4x18 - Maud Pie - derGarrulus - 17.09.2015, 04:03

Hier kann über die Folge "Maud Pie" diskutiert werden

FreeTV: 15. November 8:45 Disney Channel

Folgenbeschreibung (Öffnen)

Jetzt schon auf bestimmten Streaming-Diensten verfügbar


RE: 4x18 - Maud Pie [?] - Scootadash - 17.09.2015, 11:50

Immer noch Schildie? Das gibt einen Punkt Abzug. Ansonsten gut, daher isg. 4/5.


RE: 4x18 - Maud Pie [?] - AyanoKorohama - 17.09.2015, 18:57

Irgendwie klingt mir Maud zu...gefühlvoll. °-°
Außerdem Boulder -> Steinchen (Rainbow Rocks) -> Bröckchen. Nein, danke.

Ansonsten war es aber ganz nett.
Vor allem die Gedichte. xD


RE: 4x18 - Maud Pie [?] - faithfire - 17.09.2015, 23:12

maud klang echt toll, bröckchen fand ich nicht schlimm, passte immer noch gut


RE: 4x18 - Maud Pie [?] - daMatt - 21.09.2015, 13:31

Maud klang auch im deutschen so richtig schön "gelangweilt" Pinkie happy

Da man "Boulder" auch mit Felsbrocken übersetzen kann versteh ich nicht wirklich, was gegen "Bröckchen" spricht. Passt immer noch. Und klar, da in RR "Steinchen" gesagt wurde, hätte man es der Konsistenz halber beibehalten sollen.

Aber, wo wir bei (In)Konsistenz sind: In Season 3 beim "Familienfest der Apples" gab es auf einmal Cider, Bei "Simple Ways" sprach Spike immerhin noch von seinem "Cidre Becher". Hier haben sie dann auf einmal wieder "Apfelsaft" gemacht, obwohl AJ eigentlich Cider sagte im Original. Ah well... Applelie


RE: 4x18 - Maud Pie [?] - Scootadash - 06.10.2015, 15:46

Deutscher Titel ist ebenfalls "Maud Pie", Ausstrahlung am 15.11. Quelle: http://www.tvinfo.de/fernsehprogramm/310053931-my-little-pony


RE: 4x18 - Maud Pie - C#*~5 - 17.10.2015, 23:51

Also bei "Bröckchen" musste ich echt laut lachen. Pinkie happy

Leider gibt es eine weitere Inkonsistenz beim deutschen Namen von Owlowiscious.

Dennoch 5/5, gute Folge!


RE: 4x18 - Maud Pie - Lefteyehawk - 29.10.2015, 04:47

ansich is die syncro wie in den folgen davor in dt. wieder top.
allerding sind da eben die gennnten inkonsistenzen, maud kling zwar auch schön gelangweilt aber sie kommt an die org. maud nich ran.

daumen hoch mit leichten abzügen, 4/5


RE: 4x18 - Maud Pie - Killbeat - 15.11.2015, 09:30

Haben die Owlowiscious jetzt Ulysses genannt oder wie?


RE: 4x18 - Maud Pie - Ayu - 15.11.2015, 10:20

So wurde der Name doch schon immer "Owlicious" ausgesprochen, wüsste ich nicht wann es mal anders ausgesprochen gewesen sein soll im deutschen. Wobei Owlicious selbst im englischen ab und an verwendet wird, http://mlp.wikia.com/wiki/Owlowiscious#Name . [Bild: cl-pp-shrug.png]


RE: 4x18 - Maud Pie - Killbeat - 15.11.2015, 10:46

(15.11.2015)Ayu schrieb:  So wurde der Name doch schon immer "Owlicious" ausgesprochen, wüsste ich nicht wann es mal anders ausgesprochen gewesen sein soll im deutschen. Wobei Owlicious selbst im englischen ab und an verwendet wird, http://mlp.wikia.com/wiki/Owlowiscious#Name . [Bild: cl-pp-shrug.png]

Sie sprach den namen aber deutlich mit einem U(juːˈlɪsiːz) und nicht mit einem O(æləˈwɪʃəs) aus, so das es eher nach Ulysses klang, als nach Aloysius. Im original hörte man immer ein Owl heraus und kein U


RE: 4x18 - Maud Pie - faithfire - 15.11.2015, 18:26

sie soll wohl eher eul sagen um bezug auf eule zu haben


RE: 4x18 - Maud Pie - Smash Cory - 15.11.2015, 20:36

Meh... Also wirklich überzeugt hat mich Maud nicht. Sie wirkt da sogar eher genervt oder mies gelaunt. Stellenweise sogar dümmlich. Also nicht so ganz meins. Arme Maud.


RE: 4x18 - Maud Pie - Flutterboom - 15.11.2015, 21:34

Fand die Synchro sehr gut,Mauds Stimme hat wirklich sehr gut gepasst Pinkie approved
Das "Steinchen" zu "Bröckchen" wurde fand ich ehrlich gesagt echt doof,die hätten sich an Rainbow Rocks doch orientieren können  Derpy confused


RE: 4x18 - Maud Pie - Appleacres82 - 16.11.2015, 13:08

Also ich fand Mauds Stimme sehr passend. Schön emotionslos und trocken. Ich gebe für die Folge 5/5. Es gab eigentlich nichts, was man hätte besser machen können.


RE: 4x18 - Maud Pie - Crain - 16.11.2015, 19:56

Die Episode war wie ich finde gut übersetzt und die Sprecherin von Maud hat ihre Arbeit ordentlich gemacht.

Das "Steinchen" zu "Bröckchen" wird kann man sich mit 2 Möglichkeiten schönreden:

1. Bröckchen ist Mauds Kosename für Steinchen  FS grins

2. EQ-Girls spielt ja (soweit ich informiert bin) in einem Paralleluniversum der Ponys - da sind leichte Abweichungen also erlaubt. Referenzen hierzu gibts ja in so gut wie jeder SciFi-Serie / Literatur - ich sag nur DS9 Durch den Spiegel / Der zerbrochene Spiegel.  Twilight: not bad


RE: 4x18 - Maud Pie - daMatt - 17.11.2015, 08:40

Nochmals, dass ist einfach eine Inkonstistenz bei der Übersetzung. Ist nicht das erste mal. Und theoretisch genommen ist "Bröckchen" die präzisere Übersetzung für "boulder" anstatt "Steinchen". Pinkie happy


RE: 4x18 - Maud Pie - sallycar - 17.11.2015, 08:45

Gut Folge die Simme har zu Maud sehr gut gepasst . Die Gedichte war auch gut .
Nun zu Bröckchen alias Steinchen ich bin der selben meinung wie Crain .

"Steinchen" in EQG & " Bröckchen" in MLPFiM RD wink


RE: 4x18 - Maud Pie - Crain - 17.11.2015, 19:36

@ daMatt - sicher kann mans als inkonsequente Übersetzung ansehen (was es im Endeffekt aus objektiver Sicht auch ist). Allerdings gibt es in der Deutschen Synchro wesentlich größere.. ich nenns mal Ärgernisse als das.

Ich sag nur "Alihorn" Lyra eww "Wechselponys" Whining oder (das schlimmstes Verbrechen) "... ja ich hab ihn gar nicht lieb..."  Facehoof


RE: 4x18 - Maud Pie - Hiraiko - 19.11.2015, 16:46

Insgesamt finde ich die Folge gut umgesetzt.
Die Synchronstimme von Maud finde ich ganz gut. Von der Tonlage her super aber es kommt nicht an das Original hin aber das ist immer schwer Pinkie happy
Klar werden einige Sachen anders übersetzt aber es ist ok.