Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
30.04.2024, 21:59



Fans der deutschen Synchronisation
14.03.2014
Zarpox Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 112
Registriert seit: 05. Mär 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Ich möchte auch in den Fanclub FS grins

Grund:
"Außerdem sind einige von uns durch die deutsche Version zum Brony geworden."
-Daylight

Ich behaupte mal für mich, dass das Intro in Deutsch genauso gut ist wie in Englisch.

Natürlich kann man nicht alles so rüberbringen.
Zum Beispiel in "Eule gut, alles gut"
"Da ist er wohl in den Punch gefallen!" -Pinkie Pie
"And now the punch has been... Spiked!" -Pinkie Pie
Es ist vom Sinn etwas anders und es geht der witz verloren.
Aber ein anderer entsteht Tongue

Ich mag beides gerne. Pinkie approved
Zitieren
14.03.2014
Phoenixstorm Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Erstmal ein herzliches Wilkommen an dich Zarpox Pinkie happy

Ich hab auch mit der Dutschen Syncro angefangen danach hab ich die erste Folge auf English gesehen und Lyra eww Spike's stimme klingt im englishen nicht gut gewählt in meinen augen alle anderen gehen aber RD wink

Das mit den Witzen ist so eine sache die Engländer könnten auch kaum unsere Wortwitzw exakt rüberbringen darum ist das für mich kein kritikpunkt da der witz in den meisten übersetzungen flöten geht nicht nur im deutschen ^^

[Bild: lyra_signature_by_gtg12ification-d4az5z4.jpg]
Zitieren
14.03.2014
Lesepony Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 230
Registriert seit: 20. Feb 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Auch von mir ein herzliches Willkommen Zarpox.

Ich habe auch mit der deutschen Synchronisation angefangen. RD wink
Die Englische war dadurch etwas ungewohnt.
Inzwischen schaue ich beide an, wobei mir die deutsche Synchronisation mehr zusagt.
Und Spikes Stimme ist wirklich nicht gut gewählt.
Mit einigen anderen Stimmen habe ich auch Probleme, aber das ist sehr subjektiv und sie sind immer noch besser als Spikes Synchro. RD laugh

Werden wir jetzt gerade nicht zu Synchrobashern? AJ hmm

[Bild: og8n8wrs.png]
[Bild: v25wx7yd.png]


Zitieren
14.03.2014
UdoVanGnudo Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 12
Registriert seit: 12. Mär 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Hey,
die deutsche Synchro ist die beste, die Deutschen geben sich da ja auch in jedem Film oder jeder Serie sehr viel mühe, so auch in MLP und ich finde sie auch deutlich besser als die englische, schaue nur in Deutsch!
Die deutsche Synchro macht die ganze Serie noch ungefähr 20% cooler RD wink
Zitieren
14.03.2014
Phoenixstorm Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(14.03.2014)Lesepony schrieb:  Werden wir jetzt gerade nicht zu Synchrobashern? AJ hmm

Ich denke nicht ^^ ein bis 2 Kritik punkte gibt es in jeder syncro selbst in der orginalen ^^ wen mann allerdings nicht's posetives sagt selbst zu den sachen die wirklich gut gelungen sind zählt das zu Synchrobashen RD wink

[Bild: lyra_signature_by_gtg12ification-d4az5z4.jpg]
Zitieren
15.03.2014
HopplaDoodle Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Hmm, selbst die Amis mögen die deutsche Synchro (in diesem Falle die deutsche Fluttershy). Also kann sie doch nicht so schlecht sein. AJ hmm Ich meine, schaut euch mal die Kommis an und die über 4.000 Likes. FS grins

Fluttershy's thoughts on GalaCon 2013 (Öffnen)

Hallo Zarpox, auch wenn ich selbst gerade erst hier eingeschrieben bin heiße ich dich hier herzlich wilkommen. Twilight happy

Ja, das mit der Übersetzung ist manchmal etwas merkwürdig, tut der deutschen Synchro keinen Abbruch.^^ Doch manchmal frage ich mich, warum die deutschen Übersetzer solche statt solche Übersetzungen auswählen, wie:

Drachenpony statt Chimäre (Discord)
Wechselponies statt Wechselbälger (was eigentlich die richtige Übersetzung von 'Changeling' wäre RD wink )
Oder mein persönlicher Favorit: Alihorn statt Alicorn, was denk ich eher ein kleiner flüchtigkeitsfehler der Synchronsprecherin gewesen sein könnte.^^

Aber da die Serie grundsätzlich für die ganz Kleinen gemacht wurde, wollen sie die Übersetzung altersgerecht machen, was natürlich zu verstehen ist. Pinkie happy
Zitieren
15.03.2014
Phoenixstorm Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb:  Hmm, selbst die Amis mögen die deutsche Synchro (in diesem Falle die deutsche Fluttershy). Also kann sie doch nicht so schlecht sein. AJ hmm Ich meine, schaut euch mal die Kommis an und die über 4.000 Likes. FS grins

Fluttershy's thoughts on GalaCon 2013 (Öffnen)

Da ist was drann, ich mag die Stimme auch sehr FS grins

Das einzige was mich ein wenig Stört in der übersetzung ist die sache mit den Cutie mark Crusaders das hät ich nicht sein müssen aber nun gut kann man nicht ändern und so schlecht ist es nun auch wieder nicht.

[Bild: lyra_signature_by_gtg12ification-d4az5z4.jpg]
Zitieren
15.03.2014
HopplaDoodle Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)Phoenixstorm schrieb:  Da ist was drann, ich mag die Stimme auch sehr FS grins

Das einzige was mich ein wenig Stört in der übersetzung ist die sache mit den Cutie mark Crusaders das hät ich nicht sein müssen aber nun gut kann man nicht ändern und so schlecht ist es nun auch wieder nicht.

Du meinst die Übersetzung 'Schöhnheitsflecken Club'? Den Namen finde ich persönlich eigentlich ganz gut, und nach einigen Folgen hat man sich mittlerweile an den Namen gewöhnt. FS grins

Ich finde nur die überraschenden und einmalgigen Übersetzungsschnitzer amüsant, gerade, wenn einige hier im Forum ein großes Fass aufmachen deswegen. RD laugh
Zitieren
15.03.2014
Daylight Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.375
Registriert seit: 07. Sep 2012

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Und wieder zwei Neumitglieder, herzlich willkommen Zarpox und UdoVanGnudo, ihr wurdet eingetragen Twilight smile

Hier wird gesagt, dass es wahrscheinlich so ist, dass Viacom (also Nickelodeon) die Produktionsfirma wohl dazu drängt, die Serie 'kindgerecht' zu übersetzen. Die Firma will manche Sachen anders übersetzen, allerdings ist es ihnen nicht erlaubt FS sad

Und was den Schönheitsfleckenclub angeht: Mir gefällt das Wort auch, aber das ist ein Überbleibsel aus früheren Generationen, soweit ich weiß hießen die Cutiemarks im Deutschen schon immer Schönheitsfleck. RD wink

---, ---, Beschreibung: --- in --- (Öffnen)

[Bild: d6792b63c2.png]
[Bild: e08283e7bc.png]
[Bild: 79b7b27d7b.png]
Danke an Midnight Sky für den tollen Vektor^^
Zitieren
15.03.2014
Phoenixstorm Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)Daylight schrieb:  Und was den Schönheitsfleckenclub angeht: Mir gefällt das Wort auch, aber das ist ein Überbleibsel aus früheren Generationen, soweit ich weiß hießen die Cutiemarks im Deutschen schon immer Schönheitsfleck. RD wink

Ich mein ja nur namen sollten nicht übersetzt werden^^ Die Namen der Mane6 und anderen ist ja auch nicht übersetzt werden warum also den name der crusader's übersetzen AJ hmm mehr mein ich garnicht Twilight happy

[Bild: lyra_signature_by_gtg12ification-d4az5z4.jpg]
Zitieren
15.03.2014
nonlinear Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 90
Registriert seit: 05. Jan 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Die Übersetzung von "Cutiemark Crusaders" ist durchaus berechtigt. Was könnte schon ein Kind mit dem Begriff anfangen? Gut auch bei dem Begriff "Schönheitsflecken Club" offenbart sich nicht sofort, was das Ziel des Clubs sein soll, doch denke ich, dass sich die Kinder in Deutschland darunter mehr vorstellen können, als bei zwei fremdartigen Wörtern.

Am nächsten Morgen hab ich mich verlaufen - Zur falschen Zeit in Sicherheit geglaubt.

Heart HerzoginLuna
Zitieren
15.03.2014
HopplaDoodle Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)Phoenixstorm schrieb:  
(15.03.2014)Daylight schrieb:  Und was den Schönheitsfleckenclub angeht: Mir gefällt das Wort auch, aber das ist ein Überbleibsel aus früheren Generationen, soweit ich weiß hießen die Cutiemarks im Deutschen schon immer Schönheitsfleck. RD wink

Ich mein ja nur namen sollten nicht übersetzt werden^^ Die Namen der Mane6 und anderen ist ja auch nicht übersetzt werden warum also den name der crusader's übersetzen AJ hmm mehr mein ich garnicht Twilight happy

Ich glaube, wenn die Namen der Mane 6 wortwörtlich übersetzt wären, würde sich Nick selbst ein Bein stellen und niemand würde sich die deutsche Fassung ansehen wollen, die Kinder wahrscheinlich nur bis zur 10. Folge, oder so.^^

Ich meine:
Spoiler (Öffnen)

Ich glaube dann würde ich grundsätzlich doch die Originalvertonung bevorzugen. xD
Zitieren
15.03.2014
BlackT0rnado Offline
Faust
*


Beiträge: 13.592
Registriert seit: 11. Jun 2013

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb:  Regenbogen Strich [Bild: cl-rd-serious.png]
[/spoiler]

Ich glaube dann würde ich grundsätzlich doch die Originalvertonung bevorzugen. xD

Also Dashies Name wäre eher Regenbogen Flitzer, als Strich, dash heißt mehr oder weniger schnell sein, flitzen usw. Pinkie approved

Sry das musste ich korrigieren ansonsten sind alle anderen Punkte total ok RD wink
Zitieren
15.03.2014
HopplaDoodle Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)BlackT0rnado schrieb:  
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb:  Regenbogen Strich [Bild: cl-rd-serious.png]
[/spoiler]

Ich glaube dann würde ich grundsätzlich doch die Originalvertonung bevorzugen. xD

Also Dashies Name wäre eher Regenbogen Flitzer, als Strich, dash heißt mehr oder weniger schnell sein, flitzen usw. Pinkie approved

Sry das musste ich korrigieren ansonsten sind alle anderen Punkte total ok RD wink

Hmm, laut leo.org heißt 'dash' = 'Strich', 'Gedankenstrich', usw. AJ hmm

Naja, was soll's. Das wird schon fast klugscheißen auf hohem Niveau.^^ Jedenfalls bin ich froh, dass sie nicht gleich die Namen übersetzen. Pinkie happy

Mal zurück zu den Synchronarbeiten: ich persönlich finde Rarity's deutsche Stimme perfekt. Sie hat eine schöne leichte Etepetete-Note in sich.
Pinkie approved
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.2014 von HopplaDoodle.)
Zitieren
15.03.2014
Phoenixstorm Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
Au man was hab ich da bloß angezettelt RD laugh

[Bild: lyra_signature_by_gtg12ification-d4az5z4.jpg]
Zitieren
15.03.2014
BlackT0rnado Offline
Faust
*


Beiträge: 13.592
Registriert seit: 11. Jun 2013

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)Phoenixstorm schrieb:  Au man was hab ich da bloß angezettelt RD laugh

Eine gute Diskussion FS grins
Zitieren
15.03.2014
HopplaDoodle Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)Phoenixstorm schrieb:  Au man was hab ich da bloß angezettelt RD laugh

Den Stoff aus dem überaus schlechte Fanfics gemacht werden. FS grins
Zitieren
15.03.2014
Zarpox Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 112
Registriert seit: 05. Mär 2014

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(14.03.2014)Phoenixstorm schrieb:  Erstmal ein herzliches Wilkommen an dich Zarpox Pinkie happy
Danke Pinkie happy
(14.03.2014)Phoenixstorm schrieb:  Ich hab auch mit der Dutschen Syncro angefangen danach hab ich die erste Folge auf English gesehen und Lyra eww Spike's stimme klingt im englishen nicht gut gewählt in meinen augen alle anderen gehen aber RD wink
Hab mir die ersten beiden Staffeln auf Deutsch angeschaut
(ich hätte mal ein Blind Lets watch machen sollen)
Musste dann Natürlich umsteigen, weil Staffel 3 noch nicht auf deutsch war. Was natürlich nicht so schlimm war und ich habe mich schnell daran gewöhnt. Der Deutsche Spike ist aber wirklich unschlagbar Big Grin

Hab mich erst gewundert warum es irgendwie nicht das gleiche war, als ich nach ein paar Monate, nachdem ich alles geguckt habe, noch einmal von vorne angefangen. Aber auf Englisch Big Grin. Mir ist erst viel später wieder eingefallen, dass ich mit der Deutschen Version angefangen hab ;P. Das Deutsche Intro ist dann wegen der Nostalgie unschlagbar.
(14.03.2014)Phoenixstorm schrieb:  Das mit den Witzen ist so eine sache die Engländer könnten auch kaum unsere Wortwitzw exakt rüberbringen darum ist das für mich kein kritikpunkt da der witz in den meisten übersetzungen flöten geht nicht nur im deutschen ^^
Ich wollte noch irgendwie ein Zitat mit rein bringen aber sonst ist es echt kein Kritik punkt. Wir verlangen ja nichts unmögliches.
(14.03.2014)Lesepony schrieb:  Auch von mir ein herzliches Willkommen Zarpox.
Dankeschön. Big Grin
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb:  Hmm, selbst die Amis mögen die deutsche Synchro (in diesem Falle die deutsche Fluttershy).
Echt jetzt? Das ist doch schön. Hab mal einen Kommentar von nem Ami gelesen der damit Deutsch lernen möchte.
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb:  Hallo Zarpox, auch wenn ich selbst gerade erst hier eingeschrieben bin heiße ich dich hier herzlich wilkommen. Twilight happy
Danke auch an dich Big Grin
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb:  Aber da die Serie grundsätzlich für die ganz Kleinen gemacht wurde, wollen sie die Übersetzung altersgerecht machen, was natürlich zu verstehen ist. Pinkie happy
Ganz deiner Meinung.
(15.03.2014)Daylight schrieb:  Und wieder zwei Neumitglieder, herzlich willkommen Zarpox und UdoVanGnudo, ihr wurdet eingetragen Twilight smile
Vielen Dank Pinkie happy
Zitieren
19.03.2014
BlueFoxSky Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 70
Registriert seit: 27. Sep 2013

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb:  Hmm, selbst die Amis mögen die deutsche Synchro (in diesem Falle die deutsche Fluttershy). Also kann sie doch nicht so schlecht sein. AJ hmm Ich meine, schaut euch mal die Kommis an und die über 4.000 Likes. FS grins

Fluttershy's thoughts on GalaCon 2013 (Öffnen)

Hallo Zarpox, auch wenn ich selbst gerade erst hier eingeschrieben bin heiße ich dich hier herzlich wilkommen. Twilight happy

Ja, das mit der Übersetzung ist manchmal etwas merkwürdig, tut der deutschen Synchro keinen Abbruch.^^ Doch manchmal frage ich mich, warum die deutschen Übersetzer solche statt solche Übersetzungen auswählen, wie:

Drachenpony statt Chimäre (Discord)
Wechselponies statt Wechselbälger (was eigentlich die richtige Übersetzung von 'Changeling' wäre RD wink )
Oder mein persönlicher Favorit: Alihorn statt Alicorn, was denk ich eher ein kleiner flüchtigkeitsfehler der Synchronsprecherin gewesen sein könnte.^^

Aber da die Serie grundsätzlich für die ganz Kleinen gemacht wurde, wollen sie die Übersetzung altersgerecht machen, was natürlich zu verstehen ist. Pinkie happy

Mir fällt da noch ein das in Staffel 3 Folge 13 die Reihenfolge der Elemente vertauscht wurde, so das Applejack Treue und Rainbow Dash Ehrlichkeit bekommen hat.

Flutterrage FEHLER!!! Twilight happy
Zitieren
19.03.2014
HopplaDoodle Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: Fans der deutschen Synchronisation
(19.03.2014)BlueFoxSky schrieb:  Mir fällt da noch ein das in Staffel 3 Folge 13 die Reihenfolge der Elemente vertauscht wurde, so das Applejack Treue und Rainbow Dash Ehrlichkeit bekommen hat.

Flutterrage FEHLER!!! Twilight happy

Ehrlich? Muss ich das nächste mal drauf achten. Ist mir bis jetzt nicht aufgefallen.^^

Ich bin gerade dabei mir die deutschen Folgen herunterzuladen, aber knapp 1 GB ist doch schon ziemlich groß. Da gehen gleich über 50 GB von meiner Festplatte weg, und ich hab' nur ein Notebook. Twilight: No, Really?

Und Mucken macht Mega auch öfters mal. Twilight: not bad
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste