Na ja, nicht so dolle. Bei
der Folge bleib ich lieber beim Original.
Snails Stimme fand ich furchtbar, Snips dagegen super. (Ich hab mir ja eigentlich immer gewünscht, dass die zwei von Erkan und Stefan gesprochen werden würden
)
Für "Ghostwriter" ist den Übersetzern mal nix blödes eingefallen
("Schreibfederwesen" hätte wohl nicht zu Pinkies Reaktion gepasst)
"Babyeierleicht"
Wo haben die denn den Ausdruck ausgegraben?
Maskierte Gute Stute finde ich nicht so eine umwerfende Übersetzung, will aber auch nicht drüber meckern. Einen besseren Vorschlag hätte ich nämlich auch nicht.
Und am Schluss ist mir noch ein kleiner Übersetzungsschnitzer aufgefallen: Applejack hat ja keinen
Kinderwagen gestoppt, sondern einen Ausflugswagen. Na ja...
Insgesamt muss ich sagen: Ich mag diese Folge zwar sehr gerne, aber ich finde, dass die ganzen Anspielungen und Comic-Klischees ins Deutsche übertragen nicht mehr so wirklich funktionieren.
Ich denke allerdings, dass in der Hinsicht die Übersetzung dieser Folge eh besonders schwierig ist.