Bronies.de

Normale Version: Overwatch
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
(15.10.2016)Golden Bell schrieb: [ -> ]Von den Akzenten von Mercy und Reinhardt ganz zu schweigen, herrlich!

Ich kann es nicht häufig genug betonen: "Gude deutsche Wertarbeit!" RD laugh

Mir gefällt die deutsche Dub auch ziemlich, nur einige wenige finde ich auf Englisch besser.
Es geht nichts über die englische Synchro, die ist einfach nur
[Bild: InconsequentialAnimatedCougar-size_restricted.gif]
(15.10.2016)Bierathlet schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)Golden Bell schrieb: [ -> ]Von den Akzenten von Mercy und Reinhardt ganz zu schweigen, herrlich!

Ich kann es nicht häufig genug betonen: "Gude deutsche Wertarbeit!" RD laugh

Mir gefällt die deutsche Dub auch ziemlich, nur einige wenige finde ich auf Englisch besser.

Mercys Halloween Spruch mit dem schönen Schweizerdeutsch:
"Pff olles nur Oberglaube!" RD laugh
Keinen Plan was der Hate hier wieder soll. Overwatch auf Deutsch klingt wirklich gut.
Zu sagen dass man lieber auf Englisch spielt ist ja ok, aber immer dieses Grundlose gehate ist echt nervig. Es hätte auf Deutsch viel viel schlimmer sein können

/edit
Oktober "Hate" ist etwas übertrieben. Geht mir um Pony Lüfters post
Ich hab zwar auch viele Stunden den englischen Dub verwendet, aber schlussendlich doch wieder auf Deutsch umgestellt. Die Stimmen sind außerordentlich gut getroffen und passen ins Setting. Allerdings teilt sich der Soldier seine Stimme mit Nicolas Cage, das kann etwas irritieren.
Gut an dem Dub finde ich auch, dass Blizzard nicht bloß stur alles übersetzt hat, sondern auch einige Elemente geändert hat. Reinhardt etwa ist jetzt kein Fan mehr von David Hasselhoff, sondern von Dubstep. Was in diesem Setting deutlich mehr Sinn macht.
Also ich persönlich kann die deutsche Synchro überhaupt nicht ausstehen, ist vermutlich die schlechteste, mindestens aber eine der schlechtesten Game Synchros die ich je erlebt habe. Viele der deutschen Stimmen sind nur bedingt passend, die meisten haben keinen Akzent mehr im Deutschen, womit unglaublich viel des Characters verloren geht und auch die Übersetzungen selbst sind zum Teil echt weiter über das adjektiv "grenzwertig" hinaus (Die Stunde hat geschlagen, sämtliche Reinhard Voicelines (srsly, haben die da gewürfelt, keine der Übersetzungen hat was mit dem Original zu tun), etliche der Lucio Voicelines (selbes Problem), etc...)
Welche Charaktere haben im deutschen denn keinen Akzent, auf Englisch aber schon?
Überwiegend englisch.
Mir gefällt mur wenig auf deutsch, z.b. Reinhardt ein par Sprüche oder Mccrees Ult-Ansage.
Sonst mag ich die deutsche echt nicht...einfach net mein ding (normal, wenn man ca 200 stunden oder so auf englisch spielt)
(15.10.2016)Koyo schrieb: [ -> ]Welche Charaktere haben im deutschen denn keinen Akzent, auf Englisch aber schon?

McCree,Genji&Hanzo (das japanisch der deutschen VAs is unter aller sau), Tracer, Reinhardt, Torb, Zarya, Mei, Junkrat, Lucio, Symmetra.

Ausserden: Mercy's ult hört sich einfach nur so bescheuert an. Ihre original VA hat da einfach nich diese bescheuerte betonung.
Finde die Deutsche ebenfalls sehr gelungen. Gibt sehr viel schlimmeres. Aber bleibt eben Geschmackssache, zum Glück haben Wir ja die Option so zu spielen wie es Uns gefällt.

Versucht eigentlich jemand die Top 500 zu erreichen oder hat es bereits?
Bin gerade bei ~3660 und Top 500 fängt, glaube Ich, aktuell bei ~3870 an. Also knapp 200 Punkte die mir fehlen.
Es ist ganz schön Ermüdend zu klettern. Mindestens jedes dritte Match hat man jemanden im Team, der einem das Spiel Schwer macht. Und damit meine Ich nicht mal-weniger-gute-Spieler... die stören mich nicht. Am schlimmsten sind Toxic Spieler.

Die meisten Matches, die Ich mit und gegen Top 500 Spieler absolviere, sind angenehm. Die meisten sind bereit angenehm zu Kommunizieren, selbst wenn es nicht so gut läuft. Aber selbst dort oben auf den Hohen Rängen, gibt es sie: Flamer und Trolle... Es ist einfach nur Ermüdend und frustrierend, wenn die "besten" Spieler sich wie kleine Kinder benehmen und laut ins Mikro brüllen wenn jemand ein Fehler macht. Oder direkt mit Bastion/Widow/Whatever trollen, obwohl das Match noch nicht einmal begonnen hat...

Ich bin echt viel gewohnt im Internet und habe ein wirklich dickes Fell mir in der Zeit angelegt. Aber als Solo-Spieler in Overwatch... boah... Schlimm.
Es ist eben ein Team-Spiel. Und als solches will es eben am liebsten gespielt werden...

Naja, genug geheult. Übrigens zu 90% nur mit Lucio den Rang erreicht. Geht erstaunlich gut als Support! Twilight happy
(15.10.2016)Pony-Lüfter schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)Koyo schrieb: [ -> ]Welche Charaktere haben im deutschen denn keinen Akzent, auf Englisch aber schon?

McCree,Genji&Hanzo (das japanisch der deutschen VAs is unter aller sau), Tracer, Reinhardt, Torb, Zarya, Mei, Junkrat, Lucio, Symmetra.

Naja ok.. klingen trotzdem noch in Ordnung meiner Meinung nach. Shrug
Was fehlt denn beo Zarya? Finde die klingt russisch genug, in Ordnung meiner Meinung nach. Genauso wie Reinhardt deutscher ist, da brauch ich nicht noch extra einen Akzent oder sowas.
Und Symmetra hat doch auch auf deutsch einen Akzent oder nicht?
(15.10.2016)DerWächter/mmmm schrieb: [ -> ]Die Stunde hat geschlagen
Genau, wäre man da mal lieber näher am Original geblieben. Ich meine "Es ist Mittag!" wer würde sich bei dem Ruf nicht sofort einscheissen. [Bild: cl-fs-panic.png][Bild: rarity-rofl.png]
(15.10.2016)Koyo schrieb: [ -> ]Welche Charaktere haben im deutschen denn keinen Akzent, auf Englisch aber schon?
PonyLüfter hat's ganz gut aufgelistet, hat allerdings D.Va vergessen, Pharas ist im englischen akkurater, ebenso wie der von Ana.
Symetra hat auf deutsch ganz sicherlich keinen indischen Akzent.
Reinhard braucht keinen, das stimmt.

Zarya ist einer der wenigen Chars die im deutschen (von einigen Voicelines die nicht übersetzt sondern neuerfunden wurden) sogar relativ gut sind. Ich würd sogar sagen Zarya ist der einzige Charakter bei dem die deutsche Synchro wirklich gelungen ist.


(15.10.2016)Root schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)DerWächter/mmmm schrieb: [ -> ]Die Stunde hat geschlagen
Genau, wäre man da mal lieber näher am Original geblieben. Ich meine "Es ist Mittag!" wer würde sich bei dem Ruf nicht sofort einscheissen. [Bild: cl-fs-panic.png][Bild: rarity-rofl.png]
Man hätts auch einfach halten können wie die englische Synchro und Leuten einfach eine Ultvoiceline in ihrer Muttersprache geben können. Was spräche dagegen, wenn man ne Voiceline nicht vernünftig übersetzen kann?
Würde bedeutend besser passen als zwanghaft ne abwegige "Übersetzung" aus dem Arm zu ziehen.

(15.10.2016)Pony-Lüfter schrieb: [ -> ]Ihre original VA hat da einfach nich diese bescheuerte betonung.
Was denn jetzt? Ist ihre originale in Ordnung oder nicht? Weil...das ist in beiden Synchros die selbe Schauspielerin.
Auch wenn ich zustimmen muss, die deutsche Mercy Version ist eher meh.
(15.10.2016)DerWächter/mmmm schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)Koyo schrieb: [ -> ]Welche Charaktere haben im deutschen denn keinen Akzent, auf Englisch aber schon?
PonyLüfter hat's ganz gut aufgelistet, hat allerdings D.Va vergessen, Pharas ist im englischen akkurater, ebenso wie der von Ana.
Symetra hat auf deutsch ganz sicherlich keinen indischen Akzent.
Reinhard braucht keinen, das stimmt.

Zarya ist einer der wenigen Chars die im deutschen (von einigen Voicelines die nicht übersetzt sondern neuerfunden wurden) sogar relativ gut sind. Ich würd sogar sagen Zarya ist der einzige Charakter bei dem die deutsche Synchro wirklich gelungen ist.


Ich weiß gerade nicht aus dem FF woher Symmetra kommt, aber sie klingt nicht "normal", das reicht für mich schon, gerade wenn man gar nicht von allen weiß, aus welchen Ländern sie kommen und nicht das "Original" kennt.
D.va hab ich schon auf englisch gehört und.. nee, da bin ich sehr froh über die deutsche Twilight. Die quiekt mir auf Englisch irgendwie zu viel. Do not want

Bzw dem "Die Stunde hat geschlagen" und nicht "es ist mittags" und Ulti in der Muttersprache lassen. Ich bin da sowieso verwirrt. Zumindest auf deutsch. Manchmal schreien die im Gegner Team ihre Ulti in ihrer Muttersprache, manchmal nicht. Das ist mega verwirrend und komisch.
(15.10.2016)DerWächter/mmmm schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)Pony-Lüfter schrieb: [ -> ]Ihre original VA hat da einfach nich diese bescheuerte betonung.
Was denn jetzt? Ist ihre originale in Ordnung oder nicht? Weil...das ist in beiden Synchros die selbe Schauspielerin.
Auch wenn ich zustimmen muss, die deutsche Mercy Version ist eher meh.

Das Originale is gut. Aber vergleich mal die "Englische Deutsche" Ult von ihr und die "Deutsche Deutsche." Das is NICHT die selbe person.

Zum Thema Reinhardt:
Der Mann kommt aus stuttgart.... der MUSS nen schwäbischen akzent haben. M U S S
(15.10.2016)Root schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)DerWächter/mmmm schrieb: [ -> ]Die Stunde hat geschlagen
Genau, wäre man da mal lieber näher am Original geblieben. Ich meine "Es ist Mittag!" wer würde sich bei dem Ruf nicht sofort einscheissen. [Bild: cl-fs-panic.png][Bild: rarity-rofl.png]

"Is Mittag, Kinners!" [Bild: cl-rd-derp.png]


Schwäbischer Reinhardt ist herrlich, notfalls als Bayer, Berliner oder Sachse wärs auch unglaublich lustig geworden. Bei "Immor feste druf!" kann mir niemand was dagegen sagen [Bild: cl-pp-joy.png]
------------------------------------------------------------------


(15.10.2016)Koyo schrieb: [ -> ]Bzw dem "Die Stunde hat geschlagen" und nicht "es ist mittags" und Ulti in der Muttersprache lassen. Ich bin da sowieso verwirrt. Zumindest auf deutsch. Manchmal schreien die im Gegner Team ihre Ulti in ihrer Muttersprache, manchmal nicht. Das ist mega verwirrend und komisch.


Ich hab mir da mal eine Liste gemacht, was wer wann sagt und in der Muttersprache wird die Ult nur von Genji, Hanzo, Ana und Zarya gerufen. Vielleicht auch bei Widowmaker, aber da weiß ichs nicht genau. Ansonsten sagen die Gegner fast immer nur einen anderen Text auf deutsch.
------------------------------------------------------------------


Bezüglich Mercy zwei Dinge:

1) In der englischen Version wird sie von einer deutsch-Muttersprachlerin synchronisiert und zwar Lucie Pohl.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lucie_Pohl

Zur Sprecherin der deutschen Version finde ich nur nichts, aber sie ist garantiert eine andere.
Spoiler (Öffnen)


2) In der deutschen Version hat Mercy einen schweizer Akzent - und sie ist Schweizerin [Bild: pp-really.png]



Zusatz:
Ihre Ult-Sprüche sind
Deutsch: "Helden sterben nicht" und "Mir stirbt keiner weg"
Englisch: "Heroes never die" und "Helden sterben nicht"
------------------------------------------------------------------


Und zur Auflockerung paar lustige Videos:











(15.10.2016)Pony-Lüfter schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)DerWächter/mmmm schrieb: [ -> ]
(15.10.2016)Pony-Lüfter schrieb: [ -> ]Ihre original VA hat da einfach nich diese bescheuerte betonung.
Was denn jetzt? Ist ihre originale in Ordnung oder nicht? Weil...das ist in beiden Synchros die selbe Schauspielerin.
Auch wenn ich zustimmen muss, die deutsche Mercy Version ist eher meh.

Zum Thema Reinhardt:
Der Mann kommt aus stuttgart.... der MUSS nen schwäbischen akzent haben. M U S S

Genau, deswegen kann ich ja Kölsch, weil ich ja in Köln wohne.
>.<
(15.10.2016)Golden Bell schrieb: [ -> ]Ich hab mir da mal eine Liste gemacht, was wer wann sagt und in der Muttersprache wird die Ult nur von Genji, Hanzo, Ana und Zarya gerufen. Vielleicht auch bei Widowmaker, aber da weiß ichs nicht genau. Ansonsten sagen die Gegner fast immer nur einen anderen Text auf deutsch.

Gegnerische Ultis hört man im englischen immer in deren Muttersprache sofern vorhanden.
Nicht-Englische Ultis Haben:

Genji (Japanisch)
Hanzo (Japanisch)
Mei (Chinesisch)
Widowmaker (Französisch)
Zarya (Russisch)
Ana (?Ägyptisch? Arabisch? Parisisch?)
Mercy (DEITSCH!)

Und Bastion mit seinem BEEP BOO BOO BEEP
Also was den Sprechercast angeht... es ist verdammt schwer, die deutschen Sprecher rauszukriegen...
http://eu.battle.net/forums/de/overwatch/topic/17611871968?page=4#post-68
Das ist die bisher vollständigste Liste, die ich finden konnte. Und ich bin mir zu 95% sicher, dass Lucie Pohl sich selbst synchronisiert.

Ich mag die deutsche Synchro sehr gern... einfach weil Mabel als Tracer und Gronkel Stan als Hanzo wieder einfach toll sind xD
(15.10.2016)KitsuLeif schrieb: [ -> ]Ich mag die deutsche Synchro sehr gern... einfach weil Mabel als Tracer und Gronkel Stan als Hanzo wieder einfach toll sind xD

Das mit Mabel wusste ich auch aber da du Gronkel Stan erwähnst, oha das ist nice Cheerilee awesome


(15.10.2016)KitsuLeif schrieb: [ -> ]Also was den Sprechercast angeht... es ist verdammt schwer, die deutschen Sprecher rauszukriegen...
http://eu.battle.net/forums/de/overwatch/topic/17611871968?page=4#post-68
Das ist die bisher vollständigste Liste, die ich finden konnte. Und ich bin mir zu 95% sicher, dass Lucie Pohl sich selbst synchronisiert.


Mmhh... da ist zwar ein Link zu einer Facebookseite von Lucie Pohl dabei aber welches Posting da jetzt gemeint ist, weil es keins vom 20.9. gibt.  Derpy confused

Bin da selbst nicht sehr überzeugt von der Theorie, auch wenn ich mir zb. den Ausruf der bösen Hexen-Mercy ausm Brawl in beiden Sprachen anhöre.
"Meine Diener sterben nicht"
"My servants never die"
Das klingt schon sehr unterschiedlich [Bild: pc-thinkie.png]
(und irgendwie hat die englische Stimme weniger Power)

Funfact dazu:
Es wurde offiziell bestätigt, dass auf Mitte November genau dieser Wiederbelebungs-Ausruf für den Hexen-Skin implementiert wird. Das wünschten sich viele.

Was sich jetzt auch für mich lohnt, das erste Mal Lootboxen gekauft und bin sehr happy über die Ausbeute. Zb. den Hexen-Skin, Dvas weißer Hase, Sonyatta, Reinhardts Rüstung, Anas Süssigkeiten, ein Reaper Intro, Tracer in weiß... Und noch fast 700 Geld, das wird gespart für Sombra FS grins