Bronies.de

Normale Version: 1x20 Fluttershy auf dem Laufsteg
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Fand die Episode auch gut.
Zwar wurde wie schon vermutet der Akzent von Photo Finish weggelassen, aber die Stimme hat zumindest gepasst. Fluttershy fand ich bis auf den Frustschrei (zu laut!) auch ganz gut und die restlichen der Mane haben ihren Stiefel ebenfalls solide runtergespielt.

Ein paar Übersetzungen haben sich für mich ein bisschen merkwürdig angehört, wobei sie den Schwur nach meiner Meinung gut übersetzt haben. Warum aus forever für immer und ewig wird, versteh ich nicht, aber da es gut gesprochen wurde, will ich mal nicht so sein.
Von mir gibt es ein "gut".
(15.11.2011)vacio schrieb: [ -> ]Passt, heute haben sie die Folge endlich gezeigt.

Im Großen und Ganzen war die Episode gut, bis auf zwei Schwächen:

- Photo Finish wird von einer bekannten Schauspielerin gesprochen, allerdings ohne Akzent, weshalb sie nicht so unterhaltsam wie auf Englisch rüberkam.
- Fluttershys Frustschrei war zu laut.

Ansonsten eine gute Leistung aller Synchronsprecherinnen und auch die Übersetzungen haben gepasst.

[X] Gut
Dafür war Fluttershys Schrei herzallerliebst, als sie die Vase tritt. Pinkie happy

Mich hat es etwas gewundert, dass aus "forever" "für immer und ewig" geworden ist. Liegt aber wohl daran, dass Pinkie ihren Mund wieder schließt um die letzte Silbe von "forever" zu sagen, was im Deutschen ja mit "für immer" nicht funktioniert.

Na endlich geht es weiter.

Ich fand die übersetzung ganz gut. Nur muss auch ich Fluttershys ''Schrei'' bemängeln, der war zu ''laut'' RD wink Photo Finish sprecherin fand ich ganz gut, auch ohne Aktzent.

(15.11.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]Liegt aber wohl daran, dass Pinkie ihren Mund wieder schließt um die letzte Silbe von "forever" zu sagen, was im Deutschen ja mit "für immer" nicht funktioniert.

Man brauch hier nicht lang zu warten und bekommt schon ne Erklärung.
Danke!Twilight happy
Meine erste Live Folge auf Nick, Nachtarbeit sei Dank (Gähn).

Photo Finish war so lala. Ich habe mir eigentlich vorgenommen die Sprecher nicht mehr mit den Originalstimmen zu vergleichen weil das einfach unfair wäre. Aber Photo Finish klang ziemlich langweilig und gewöhnlich, obwohl die Sprecherin versucht hat exzentrisch zu klingen.

Pinkies Schwur wurde passend übersetzt, aber... HAND aufs Herz? HAND? "Für immer und ewig" war zu 0% lippensyncron. Ein für immer mit rollenden R hätte es auch getan.

Fluttershy wie immer zu laut. Ihr Frustschrei klang tatsächlich wie ein Schrei.

Mein Gesamtfazit: Wieder eine gute aber nicht überragende Übersetzung. Im englischen ist Sie viel besser und eine der besten Folgen.
Mir ist noch etwas aufgefallen.
Am Anfang sagt Rarity so etwas wie: "Mehr Pailletten" und haut Fluttershy dann eine Art Puder ins Gesicht. Ich dachte erst an eine Fehlübersetzung, aber im Original heißt es "Sequins", also auch Pailletten.
Pailletten sind doch so kleine Metallplättchen, mit denen ich zum Beispiel Kleider oder Handtaschen verziere. Wieso sollte ich das jemanden ins Gesicht werfen?
(15.11.2011)Lusankya schrieb: [ -> ]Pailletten sind doch so kleine Metallplättchen, aus denen ich zum Beispiel Kleider oder Handtaschen verziere. Wieso sollte ich das jemanden ins Gesicht werfen?

Damit sich die Person wieder richtig konzentriert.Tongue
Nachdem ich die Folge nun geschnitten ist und unser
Uni-Netz nicht wieder rumzickt, hier die neue Folge:

YouTube Kanal: http://youtube.com/DFXPony Big Grin :


Hab die Epi selber noch nicht gesehen. Aber irgendwie scheints fast so, als machten sie bei Fluttershys Lautstärkemodulation immer exakt das Gegenteil wie im Original. Cheerilee awesome
Lusankya schrieb:Liegt aber wohl daran, dass Pinkie ihren Mund wieder schließt um die letzte Silbe von "forever" zu sagen, was im Deutschen ja mit "für immer" nicht funktioniert.
Warum nicht? Endet doch beides mit -er und hat gleich viele Silben; außerdem wären die Laute fast genau gleich. Beim Rollen des Rs würde sich dann der Mund wie im Original langsam schließen. Mit dem Hinzufügen von "und ewig" wird das Ganze meiner Meinung nach nur unnötig erschwert.
(15.11.2011)Rechaon schrieb: [ -> ]Warum nicht? Endet doch beides mit -er und hat gleich viele Silben; außerdem wären die Laute fast genau gleich. Beim Rollen des Rs würde sich dann der Mund wie im Original langsam schließen. Mit dem Hinzufügen von "und ewig" wird das Ganze meiner Meinung nach nur unnötig erschwert.

Die Betonung beim englischen Original ist auf das v gesetzt von "forever" und im Deutschen müsste es dann das m sein bei "für immer". Daher wurde ein "ewig" hinzugefügt um die Betonung auf w zu setzen, was dann ähnlich aussieht von der Lippenbewegung wie im englischen Original. So könnte man es interpretieren. Ist aber in der deutschen Version völlig daneben gegangen, weil die Lippenbewegung jetzt gar nicht mehr passt, weil zu lang. Klassisches Winter ade Tag Eigentor.Pinkie happy
Schade alles existenzielle was die Folge richtig Episch gemacht hat ist in der deutschen Fassung nicht vorhanden bzw verloren gegangen.
Naja, naja...Wirklich begeistert hat mich die Folge nicht. Liegt allerdings vielleicht auch daran, dass ich die deutsche Synchro nicht mehr so gewohnt bin und dass die Folge auch im Original nicht zu meinen Favoriten zählt. Photo Finish hatte zwar keinen Akzent, aber die Stimme war gut gewählt. Allgemein haben alle Sprecherinnen bis auf die von Fluttershy mal wieder gute Arbeit geleistet.
Was mir bei den Übersetzungen aufgefallen ist:

Bei
Zitat:"So wie immer"
dachte ich zuerst, dass es sich noch auf den Satz davor bezieht ("Ich wollte unbedingt pünktlich zu unserem Treffen erscheinen"). Mit "Das Übliche" wäre ich zufriedener gewesen, aber gut, das ist nicht sooo dramatisch.

Zitat:"Ich brauche [...] ein Pony wie Du."
Heißt es nicht "ein Pony wie dich"?

Pinkies Schwur ist gegen Ende ziemlich hastig, aber das war wohl unvermeidbar.
Zitat:"Für immer und ewig"
Hätte man die letzten zwei Worte getrost weglassen können.
Zitat:"Wir haben da einen Dingsda am Dings"
Hat mir gut gefallenTwilight smile

Ich schwanke zwischen "durchschnittlich" und "gut", tendiere aber eher zu ersterem.
Pinkies Spruch: "Hand auf Herz, kannst mir vertrauen. Will mir sonst nen Muffin ins Auge hauen." Wie geil xD
(15.11.2011)Frostfell schrieb: [ -> ]Pinkies Spruch: "Hand auf Herz, kannst mir vertrauen. Will mir sonst nen Muffin ins Auge hauen." Wie geil xD
Bis auf das erste Wort natürlich. Man sollte meinen, die Übersetzer wüssten solche Wörter zu vermeiden, beziehungsweise ersetzen.

Und wieso wird eigentlich alles so langgezogen? "Für immer und ewig" wurde ja schon oft genug erwähnt, aber auch Pinkies "juicy!" wurde zu "superlecker!". Zugegeben, es ist relativ lippensynchron, aber trotzdem.

Über Photo Finish kann man streiten. Ich persönlich war nie ein großer Freund ihres übertriebenen Akzents und bin daher nicht zu böse, dass sie im Deutschen anders rüberkommt. Andererseits verstehe ich gut, was an ihr zu bemängeln ist.

Alles in allem aber eine gut synchronisierte Folge. Die schwierigen Stellen sind recht gut übersetzt und auch Fluttershy empfinde ich nicht so deutlich als zu laut, auch wenn sie eindeutig nicht ans Original herankommt.
(15.11.2011)Rechaon schrieb: [ -> ]
Lusankya schrieb:Liegt aber wohl daran, dass Pinkie ihren Mund wieder schließt um die letzte Silbe von "forever" zu sagen, was im Deutschen ja mit "für immer" nicht funktioniert.
Warum nicht? Endet doch beides mit -er und hat gleich viele Silben; außerdem wären die Laute fast genau gleich. Beim Rollen des Rs würde sich dann der Mund wie im Original langsam schließen. Mit dem Hinzufügen von "und ewig" wird das Ganze meiner Meinung nach nur unnötig erschwert.
Bei "forever" öffnest du erst den Mund und schließt ihn dann, im Deutschen ist es bei "für immer" genau umgekehrt.

(15.11.2011)Dashy schrieb: [ -> ]
Zitat:"Ich brauche [...] ein Pony wie Du."
Heißt es nicht "ein Pony wie dich"?
Das muss Rarity aber nicht wissen. Wink
Außerdem sollte "ein Pony wie du (es bist)" auch gehen.

Photo Finishs deutsche Umsetzung erinnert an Meryl Streeps Umsetzung in "Der Teufel trägt Prada".
---
Und zum "Ein Pony wie Du.", ist ein rhetorischer Halbsatz.
Fluttershys Schreie waren zu laut, wie üblich. Rarity und Spike sind und bleiben die besten Synchronstimmen, vor allem wie Rarity nach dem Nadelkissen gerufen hat fand ich richtig gut Twilight smile

Photo Finishs Stimme lässt sich überhaupt nicht mit dem Original vergleichen, hört sich aber trotzdem passend an. Die Stimme von Bonbon muss sich auch nicht verstecken. Einmal mehr sieht man, dass vor allem die Hintergrund- und Nebenponys gute Stimmen bekommen.

Gute Folge. 4/5
Im Original eine der durchschnittlicheren Folgen in meinen Augen. In der Regel kann ich mich nur an Pinkies FOREVEERRRRR erinnern. XD"

Schaun wir mal...

Positives:
+Rarity und Spike beide nach Pony Pause immer noch genial Big Grin
+ "Für immer und EEEWIIIG!!!" Gute Übersetzung. Besser als ein langgezogenes "FÜR IMMMMMMERRRRRRR" Das hätte glaube ich komisch geklungen, so hats noch einen Ticken Dramatik hinzugewonnen - Steigerung. Big Grin
+BonBon klang richtig passend! Big Grin

+- "Hand aufs Herz, kannst mir vertrauen, will mir sonst n' Muffin in Auge hauen." Hätte schlimmer sein können, aber auch besser. Der zweite Teil ist irgendwie zu lang...anstatt 'will mir' vielleicht nur 'oder'?
Und warum HAND und nicht Huf?! ...LYYRAAA! Lyra astonished

Negatives:
-Titel ist doof. Verrät ja schon alles. :/

-Fluttershy auch nach Pony Pause immer noch Fehlbesetzt. Big Grin Nur leise, nicht scheu...ging gar nicht.

-PhotoFinish ...sehr leise zu Beginn? Musste meine Lautsprecher aufdrehen. o.O Und um Längen nicht so lustig wie im Original, zu wenig dieser irren Betonung. D: Schade! Ich finde die Stimme ansich passt gut. ;_;

-"Spike ist in Rarity verliebt." VIEL zu locker...da kam gar nicht dieses herausdrängende aus dem Original vor "SPIKE HAS A CRUSH ON RARITY!!!" Ganz großer MinusPunkt...die Pointe von Twilights Sub Plot total versaut. D:

Alles in allem trotzdem n' gutes 4/5.


immer noch enttäuschend wenn man das Original kennt Undecided

Wieder gibt es viel das sie hätten besser machen können, oder zumindest weniger schlecht machen könnten

"Too much - not enough - too much - not enough" haben sie ebenfalls versemmelt

(15.11.2011)Thorin schrieb: [ -> ]Positives:
+ "Für immer und EEEWIIIG!!!" Gute Übersetzung. Besser als ein langgezogenes "FÜR IMMMMMMERRRRRRR" Das hätte glaube ich komisch geklungen, so hats noch einen Ticken Dramatik hinzugewonnen - Steigerung. Big Grin

Das seh ich ganz anders, ich finde es furchtbar. Aber das ist etwas ganz typisch deutsches, das etwas künstlich aufgebauscht wird, ich sag nur "einzigster"
Der Völkerverständigung tut das auch nicht gut, die deutschen Kinder verstehen nun die ganzen "FOREVER" Anspielungen/Meme gar nicht, bzw erst auf den zweiten Blick.
Dabei wäre es so einfach zu übersetzen gewesen
Seiten: 1 2 3 4