07.10.2014
(07.10.2014)Phoenixstorm schrieb: [ -> ]leicht offtopic @DASPRiD (Öffnen)Egal ob man nun English-Deutsch, Deutsch-English oder noch andere Sprachen hat.
Wortspiele zu übersetzen geht nur schwer bis garnicht bzw. wenn jemand ein kreativen tag hat kann man es durch einen anderes Wortspiel ersezten.
Mir fällt da auch nicht wirklich was gescheites ein.
Generell muss ich sagen das im englischen viel genuschelt wird und hinzu kommt das sehr viele wörter mehere bedeutungen haben ... das ganze kommt dann so rüber nach dem motto. Der zuschauer wird sich schon das richtige raushören und sich zusammenreimen ... was leicht anstrengend & nervig ist
(07.10.2014)DASPRiD schrieb: [ -> ]Es geht doch nicht ums "haten", sondern um sachliche Diskussion. "What's up?" würde korrekt übesetzt heißen "Was geht ab?"; "Was ist los da oben" ergibt weder im Kontext noch von der gezeigten Szene her Sinn.Doch das ergibt sin "Was ist los da oben? Oh, warte, ich bin oben!" ist eine 1:1 übersezung so wie es im englishen eigentlich gemeint ist (dank doppelter wortbelegung) nur kommt es halt nicht rüber im Deutschen und funktioniert nur im Englishen weil es dort wie gesagt für viele wörter viel zu viele möglichkeiten gibt was sie letztendlich bedeuten.
Bleiben wir offtopic (Öffnen)
Naja, man hätte es ja z.B. so übersetzen können: "Hey Spike, was geht? Achja, du, ich fliege ja!". Damit hätte man den Witz eingedeutscht