Bronies.de

Normale Version: Season 4 auf Deutsch
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Gibt schlimmeres als unpassende Folgennamen, die kommen ja eh nicht in der Sendung vor. RD laugh
Man sollte sich doch mal langsam an die schrägen Episodentitel im Deutschen gewöhnt haben, oder ?
Darf man denn dann nicht mehr sagen, wenn einem etwas nicht gefällt/man es komisch findet? [Bild: aj-shrug.png]
(19.03.2015)Koyo schrieb: [ -> ]Darf man denn dann nicht mehr sagen, wenn einem etwas nicht gefällt/man es komisch findet? [Bild: aj-shrug.png]
Was wenn ich NEIN sage? Trollestia
(19.03.2015)Ayu schrieb: [ -> ]Gibt schlimmeres als unpassende Folgennamen, die kommen ja eh nicht in der Sendung vor. RD laugh

Credits werden eingedeutscht.
(19.03.2015)daJoschi schrieb: [ -> ]Credits werden eingedeutscht.
Weil die ja auch so sehr bisher am Disney Channel gezeigt wurden, waren bisher immer rausgeschnitten damit mehr Platz für Werbung ist und bei Rainbow Rocks waren sie in der Onlineversion in Englisch. RD laugh
Und trotzdem war dieses Credit Overdub bei Rainbow rocks doch gerade nervig wegen dem deutschen Song.
(19.03.2015)Ayu schrieb: [ -> ]
(19.03.2015)daJoschi schrieb: [ -> ]Credits werden eingedeutscht.
Weil die ja auch so sehr bisher am Disney Channel gezeigt wurden, waren bisher immer rausgeschnitten damit mehr Platz für Werbung ist und bei Rainbow Rocks waren sie in der Onlineversion in Englisch. RD laugh

Ich meine die Credits am Anfang der Folgen werden Textmäßig eingedeutscht
(19.03.2015)daJoschi schrieb: [ -> ]Ich meine die Credits am Anfang der Folgen werden Textmäßig eingedeutscht
Nicht beim Disney Channel.
(19.03.2015)Ayu schrieb: [ -> ]
(19.03.2015)daJoschi schrieb: [ -> ]Ich meine die Credits am Anfang der Folgen werden Textmäßig eingedeutscht
Nicht beim Disney Channel.

Das heißt im deutschen Intro heißt der Untertitel Friendship is Magic oder weiterhin Freundschaft ist Magie?
Bei Rainbow Rocks hatten sie ja auch nichts geändert und die bisherigen Folgen waren die von Nick, bei anderen Sendungen machen sie das aber auch nicht. Shrug Immerhin wollen die Maximum Profit für so wenig Arbeit wie möglich und "Freundschaft ist Magie" verwendet selbst Hasbro schon lange nicht mehr beim eigenen Merch.
(19.03.2015)Ayu schrieb: [ -> ]Bei Rainbow Rocks hatten sie ja auch nichts geändert und die bisherigen Folgen waren die von Nick, bei anderen Sendungen machen sie das aber auch nicht. Shrug Immerhin wollen die Maximum Profit für so wenig Arbeit wie möglich und "Freundschaft ist Magie" verwendet selbst Hasbro schon lange nicht mehr beim eigenen Merch.

Wie hätte es Disney nennen sollen: Regenbögen rocken?
Disney lässt schon die Serien eindeutschen: Gravity Falls = Willkommen in Gravity Falls
(19.03.2015)daJoschi schrieb: [ -> ]Wie hätte es Disney nennen sollen: Regenbögen rocken?
Disney lässt schon die Serien eindeutschen: Gravity Falls = Willkommen in Gravity Falls

Disney=/=Disney Channel und ich habe nicht vom Titel geredet. RD laugh
Gerade mal eine zufällige anderen Folge einer anderen Serie angesehen: Der Titel der Folge nach dem Vorspann war deutsch, der Rest der Einblendungen englisch (getestet unter http://disneychannel.de/sehen/phineas-und-ferb-4f8310bbc4cbb54eb6b90f48 ). Daher nehme ich mal an, dass die auch in MLP die deutschen Titel einblenden.
(20.03.2015)Scootadash schrieb: [ -> ]Gerade mal eine zufällige anderen Folge einer anderen Serie angesehen: Der Titel der Folge nach dem Vorspann war deutsch, der Rest der Einblendungen englisch (getestet unter http://disneychannel.de/sehen/phineas-und-ferb-4f8310bbc4cbb54eb6b90f48 ). Daher nehme ich mal an, dass die auch in MLP die deutschen Titel einblenden.
War doch auf Nick schon genauso. Episodentitel wurde auf Deutsch eingeblendet, der Rest blieb englisch. Also z.B. "Written by", "series editor" etc pp. Ist generelle Standardvorgehensweise im dt. Fernsehen. Shrug
(20.03.2015)daMatt schrieb: [ -> ]
(20.03.2015)Scootadash schrieb: [ -> ]Gerade mal eine zufällige anderen Folge einer anderen Serie angesehen: Der Titel der Folge nach dem Vorspann war deutsch, der Rest der Einblendungen englisch (getestet unter http://disneychannel.de/sehen/phineas-und-ferb-4f8310bbc4cbb54eb6b90f48 ). Daher nehme ich mal an, dass die auch in MLP die deutschen Titel einblenden.
War doch auf Nick schon genauso. Episodentitel wurde auf Deutsch eingeblendet, der Rest blieb englisch. Also z.B. "Written by", "series editor" etc pp. Ist generelle Standardvorgehensweise im dt. Fernsehen.  Shrug

Written by usw. wird bei MLP eingedeutscht
z.B. "Drehbuchautor: M.A. Larson"
Folge 9 und 10: "Pinkie Apple Pie" (Titel beibehalten, gut so) und "Rainbow kommt zur Vernunft" (Spoilertitel, weniger gut) Quelle: http://www.tvinfo.de/fernsehprogramm/276475055-my-little-pony und http://www.tvinfo.de/fernsehprogramm/276475060-my-little-pony
ich bin mal gespannt wie sie Power Ponies übersetzen werden. Vor allem die helden namen der Mane 7. hoffentlich ändern die nciht
(20.03.2015)daJoschi schrieb: [ -> ]Written by usw. wird bei MLP eingedeutscht
z.B. "Drehbuchautor: M.A. Larson"
Da vergisst jemand das MLP einen neuen Lizenznehmer hat, der Disney Channel deutscht nichts ein weil die sowieso permanent unter Zeitdruck stehen weil Hasbro nie weiß was es will bezüglich Ausstrahlungen, darum war auch bei Rainbow Rocks alles in Englisch. Shrug
Ist das nicht eigentlich total schnuppe, ob da Drehbuchautor oder written by steht? Oder Friendship is Magic oder Freundschaft ist Magie? Derpy confused