Bronies.de

Normale Version: Season 4 auf Deutsch
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Ich finde die Deutscha Syncro gut.
Sogar etwas wärmer noch als die Englische.
Also Season 4 auf Deutsch wäre schon gut für mich
ich bin mit der deutschen Synchro auch völlig zufrieden und freue mich wenn endlich s4 kommt
(wer sagt mlp seih auf Deutsch schlecht hat nie tenchi Muyo oder Slayers gesehn RD laugh )
Nochmal bezüglich das Nick die nicht mehr vertont, ich hoffe schon das die Synchronsprecher die gleichen bleiben. Wie schade wäre das denn :o

Schon irgendwelche Hinweise? :o
Ich glaube weniger das sie die Synchrospreche ändern weil bei Rainbow Rocks warens ja auch immer noch die gleichen
"Nick vertont die" nicht, sondern ein beauftragter Synchrondienstleister, nämlich SDI Media in Berlin. Und dieser Dienstleister würde sich wohl auch nicht ändern.
Das Einzige was Nick getan hat war den Text vorgeben, jetzt macht das halt Disney.
(29.12.2014)Ayu schrieb: [ -> ]Das Einzige was Nick getan hat war den Text vorgeben, jetzt macht das halt Disney.

ich stelle mir gerade spike vor, wie er mit Mickies Sprecher klingen würde
(29.12.2014)Ayu schrieb: [ -> ]Das Einzige was Nick getan hat war den Text vorgeben, jetzt macht das halt Disney.

Den Text hat Nick nicht vorgegeben, sondern nur einen groben Rahmen. Der genaue Wortlaut wird dass von Synchronstudio übersetzt, da die auch Ahnung haben, wie lange der übersetzte Text sein muss, damit die Sprecher ihn in der passenden Zeit sagen können.
(29.12.2014)Scootadash schrieb: [ -> ]Den Text hat Nick nicht vorgegeben, sondern nur einen groben Rahmen. Der genaue Wortlaut wird dass von Synchronstudio übersetzt, da die auch Ahnung haben, wie lange der übersetzte Text sein muss, damit die Sprecher ihn in der passenden Zeit sagen können.

Doch, wird er, sonst hätte sich Tanja Schmitz aka die deutsche Regiseurin von MLP auch nicht bei einem Interview darüber aufgeregt, dass Nick die für die Synchro vorgegebenen Texte für Kleinkinder so "verblödet" wie möglich gemacht hatte und sie nichts daran ändern durften. [Bild: cl-pp-shrug.png]
Das dürfte wie gesagt eben dieser Rahmen sein, den Nick vorgibt, und aber vorschreibt, dass die Synchro Kleinkinder-gerecht sein muss. Den exakten Wortlaut geben sie sicher nicht vor (die sind schließlich ein Fernsehsender, und genau für so etwas gibt es nun mal Übersetzer), legen aber halt hin und wieder mal ein Veto ein, wenn ihnen etwas nicht gefällt, weshalb das Synchronstudio das dann "verblöden" muss.

Und sie entscheiden natürlich auch, wie viel Geld, und damit Zeit und Aufwand das Synchronstudio zur Verfügung hat. Mit etwas Glück wird Disney da einerseits etwas mehr Freiraum lassen und andererseits den Geldhahn etwas weiter aufdrehen, damit die gründlicher übersetzen können.
Also ich hoffe doch sehr, das bald die deutsche Syncro für Staffel 4 rauskommt, denn mit der englischen komm ich selber nicht so wirklich zurecht. Ich bin halt mit der deutschen syncro "aufgewachsen" und bin daher nur an die deutschsprachigen Folgen und Filme gewöhnt. Die Staffel 5 wurde ja auch schon offiziel bestätigt, wäre aber schöner wenn die erstmal die 4 fertigstellen würden.
Also der Disneychannel ist da angeblich sehr viel liberaler, was die Freiheiten für die Übersetzer anbelangt.
Daher ist davon auszugehen, dass sowas wie das "verblöden" der Dialoge wie bei Nick nicht vorkommt.  RD deals with it

Aber S4 DÜRFTE dann bald mal anlaufen bitte...

(29.12.2014)Ayu schrieb: [ -> ]Doch, wird er, sonst hätte sich Tanja Schmitz aka die deutsche Regiseurin von MLP auch nicht bei einem Interview darüber aufgeregt, dass Nick die für die Synchro vorgegebenen Texte für Kleinkinder so "verblödet" wie möglich gemacht hatte und sie nichts daran ändern durften. [Bild: cl-pp-shrug.png]
Wie alt ist dieses Interview, und kann man das wo nachlesen / -hören?
(05.01.2015)daMatt schrieb: [ -> ]Wie alt ist dieses Interview, und kann man das wo nachlesen / -hören?
Ist von S3, also nicht so alt, und kein Plan mehr, ich hab es irgendwann Anfang 2014 auch nur wegen nem Kommentar auf EQD gefunden, war generel über die Arbeit.
Ich habe mal kurz sämtliche Interviews auf EQD bis Mitte 2012 durchgeblättert. Im passenden Zeitraum http://www.equestriadaily.com/search/label/Interview?updated-max=2014-09-10T15:00:00-07:00&max-results=20&start=20&by-date=false findet sich nichts, und auch sonst bin ich auf nichts gestoßen, was damit zu tun haben könnte. Wäre nett, wenn du den Link raussuchen könntest.
Lesen können wäre von Vorteil, solltest du evtl nochmal tun, ist ja nicht so als ob ich nicht geschrieben hätte, dass das Interviem IN einem Kommentar war auf EQD, nicht ein Artikel.
Kannst du dich da noch evt. an einen exakten Wortlaut erinnern, den man googeln könnte? Ansonsten ist das aussichtslos, alle Kommentare in allen Artikeln zu durchsuchen. Ich würde das halt schon mal gerne nachlesen, denn ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass die sagen darf, dass ihre Arbeit schlecht ist. Kindgerecht halte ich da noch für möglich, "verblödet" aber eher nicht.

Ach ja: Google-Suche nach Tanja Schmitz auf EQD liefert keinerlei Treffer: https://www.google.de/search?q=sitesearch=fimfiction.net&gws_rd=cr&ei=9Z2qVIWuDqe2ygPJ0YLICw#q=%22Tanja+Schmitz%22+site:equestriadaily.com (und ja, das durchsucht Kommentare, habe ich an einem anderen Kommentar geprüft, den hat Google gefunden.)
Sie wurde ja auch nicht mit ihrem Namen genannt sondern als Person die für die Regie zuständig ist, merkt sich ja keiner ihren Namen. Das Kommentar war in die Richtung "The german voice of Derpy, who is also in charge for the synchronisation, complained about the work with Viacom" und dass sie "Memes" (war im Bezug auf Insiderwitze) entfernt werden mussten, ich habe aber keinen Plan wie man auf EQD Kommentare durchsucht, muss aber wohl in einem Artikel in Bezug auf Nick gewesen sein.

Wurde aber auch schon vor mir öfters hier im Forum erwähnt, also das mit Viacom und Beschwerden von Synchronsprechern, sieht man wenn man Viacom sucht und die Beiträge anzeigen lässt.
Ich denke, dass ist jetzt eindeutig. ^__^ (Das ist die deutsche Twilight)

[Bild: 8fce10b7f1.jpg]
FS grins Yay. Bleibt zu hoffen, dass die Qualität der Synchro weiterhin so zuwächst, wie von Staffel 1 (wo sie noch grausam war), bis zu Staffel 3, wo sie meistens ganz in Ordnung war und Rainbow Rocks, was bis auf ein paar kleine Schnitzer wirklich gut war. Wenn das so weitergeht, haben wir bald eine Top-Übersetzung von Staffel 4.
Ich fande ja nur die erste Staffel nicht so prickelnd, alles andere war danach, bis auf einige Ausnahmen, in Ordnung. Shrug
Ich glaube einfach dran, gerade nach dem, was ich alles so auf der Gala bezüglich der Übersetzung erfahren habe ^^