Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
02.06.2024, 22:00



Allgemeine Themen zum CCG
10.08.2014
Vidar Offline
Enchantress
*


Beiträge: 562
Registriert seit: 24. Nov 2011

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Eine Virenverseuchte Seite..... Gut das ich meistens an den Viren vorbeisegeln kann. RD deals with it

Jedenfalls ich werde nun an eine Art Tipps für Anfänger Thread arbeiten. Gehört halt meiner Meinung dazu^^

Sind ja schließlich nicht nur Erfahrene Speiler unterwegs

DaS BaDOS schrieb:Muss eine Regel irgendwem was bringen? :/

Was man so über Regeln denkt die man selber einführen will  Facehoof
Zitieren
10.08.2014
Bronyhead Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.117
Registriert seit: 26. Mär 2012

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Mein Kasper hat da eh gemeckert. Aber so eine Seite wäre was. Ich guck mal, ob ich sodass mache und dann hoste, Server wäre ja da.
Zitieren
10.08.2014
Soarin1991 Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 68
Registriert seit: 02. Aug 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Ich hätte da mal eine ganz kurze und kleine Frage.
und zwar wie kann man "Stubborn" und "Flip a Card"
Fürs Spiel übersetzen?
Weil mein Schatz gerade die Karten übersetzen will damit wir das etwas besser verstehen zwecks der Effekte Smile

vielen Dank schonmal im Voraus Smile
Zitieren
10.08.2014
Triss Offline
Earth Pony


Beiträge: 5.968
Registriert seit: 30. Dez 2013

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(10.08.2014)Soarin1991 schrieb:  Ich hätte da mal eine ganz kurze und kleine Frage.
und zwar wie kann man "Stubborn" und "Flip a Card"
Fürs Spiel übersetzen?
Weil mein Schatz gerade die Karten übersetzen will damit wir das etwas besser verstehen zwecks der Effekte Smile

vielen Dank schonmal im Voraus Smile

1 zu 1 übersetzen?
"Stur" und "drehe eine Karte um". Ich wüsste nicht, wie man das übersetzen könnte, dass eindeutig wird, was gemeint ist. Das ist es im englischen ja erstmal auch nicht.

only the good die young? phew good thing that i am so incredibly awful
Zitieren
10.08.2014
Rainbow_Dash1990 Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Ich finde "stur" als Bezeichnung für beispielsweise AJs Effekt echt blöd gewählt, gibt's da keine bessere Bezeichnung dafür?
Zitieren
10.08.2014
MaSc Offline
Saucy Mod
*


Beiträge: 17.763
Registriert seit: 19. Nov 2011

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(10.08.2014)Rainbow_Dash1990 schrieb:  Ich finde "stur" als Bezeichnung für beispielsweise AJs Effekt echt blöd gewählt, gibt's da keine bessere Bezeichnung dafür?

Suchs dir halt aus, wenn dir die direkte Übersetzung nicht gefällt:

[Bild: 3bf02f8061.png]

Zitieren
10.08.2014
Rainbow_Dash1990 Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Es hat nicht wirklich was mit der Übersetzung zu tun. Ich finde nur, dass die Übersetzung des Wortes "Stubborn" nicht zu diesem Effekt passen.
"Dieser Charakter ist dickköpfig. Seine Power zählt auch, wenn er erschöpft ist." (In der Kurzfassung)

Ich mein... ernsthaft?
Zitieren
10.08.2014
Triss Offline
Earth Pony


Beiträge: 5.968
Registriert seit: 30. Dez 2013

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(10.08.2014)Rainbow_Dash1990 schrieb:  Ich finde "stur" als Bezeichnung für beispielsweise AJs Effekt echt blöd gewählt, gibt's da keine bessere Bezeichnung dafür?

Ich finde es eigentlich ganz passend, weil es eben genau das ist: die Ponys sind stur und tragen ihre Power weiterhin bei, obwohl sie schon ganz erschöpft sind. xD

only the good die young? phew good thing that i am so incredibly awful
Zitieren
10.08.2014
Bronyhead Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.117
Registriert seit: 26. Mär 2012

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Genau.

"Ich bin erschõpft? Hättest du wohl gerne!"

Stubborn würde ich mit "hartnäckig", "widerspenstig" oder am besten "unbeugsam" übersetzen.

"Dickköpfig" ist eher die dumme Variante, bei der man aus Prinzip gegen die Wand läuft. "Unbeugsam" ist dagegen eher, dass man sich nicht unterkriegen lässt. Und genau das tut AJ. Sie gibt alles und lässt sich nicht unterkriegen.
Zitieren
10.08.2014
Rainbow_Dash1990 Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Unbeugsam würde sogar Sinn auf dem Effekt machen AJ hmm
Vielen Dank, ich denke das übernehme ich so RD salute
Zitieren
10.08.2014
Kraurion Offline
Changeling
*


Beiträge: 912
Registriert seit: 11. Mär 2012

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(10.08.2014)Bronyhead schrieb:  "Dickköpfig" ist eher die dumme Variante, bei der man aus Prinzip gegen die Wand läuft. "Unbeugsam" ist dagegen eher, dass man sich nicht unterkriegen lässt. Und genau das tut AJ. Sie gibt alles und lässt sich nicht unterkriegen.

Ich könnte schwören, dass Applebloom in der deutschen Dub von AJ als dickköpfig und stur bezeichnet wurde Twilight happy

Diese Unbeugsamkeit fasst einfach jedes Pony zusammen, dass "es auf seine Art erledigt, egal wer es besser zu wissen vermag", und zwar in der kompletten Spannweite vom vernünftigsten Pony wie BigMac bis zu der übermütigen Applebloom.
Zitieren
11.08.2014
Bronyhead Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.117
Registriert seit: 26. Mär 2012

RE: Allgemeine Themen zum CCG
AB und AJ sind oft dickköpfig gewesen, bessert sich aber.

Was das Wort "stubborn" betrifft, so ist "Unbeugsam" eher eine ungewöhnliche Übersetzung. Leo.org (bzw. zum Zeitpunkt des Posts auf meinem Handy) kennt die Übersetzung, Google Translator schon wieder nicht. Dennoch ist "Unbeugsam" einfach die beste Beschreibung ohne auf die einzelnen Charaktere einzugehen.

Auch im Englischen ist "Stubborn" unglücklich gewählt, da es oft negativ gemeint ist, z.B. in Arbeitszeugnissen.

Mir fällt aber spontan auch kein englisches Wort sein, welches besser passt. Bei Magic wäre das "Wachsamkeit" ("Vigilance), wo deine Kreaturen nach einem Angriff nicht getapped (exhausted) sind und noch verteidigen können. Aber das passt nicht in den "kampflosen" Stil von MLP.
Zitieren
11.08.2014
Sumpony Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 358
Registriert seit: 14. Mär 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Im Hinblick auf S01E04 Applebuck Season finde ich den Begriff perfekt gewählt. Die Mechanik passt perfekt zu dieser Folge und der Begriff beschreibt AJ in der Folge auch gut. Meine Vermutung ist, dass die Devs sich da die Inspiration geholt haben. AJ hmm

Greetings,
[Bild: sigma.gif]
Zitieren
11.08.2014
Rainbow_Dash1990 Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Danke nochmals, ich werd's mit Unbeugsamkeit übersetzen Twilight happy

Hab auch schon ein paar Karten geschafft, zumindest die Resourcen RD laugh
Ich nutze übrigens den google Übersetzer, damit ich wenigstens ungefähr weiß, was da draufsteht, dann Pass ich es an, ich denke, es kommt sogar so hin Twilight happy

Ein Buch könnte ich damit nicht übersetzen RD laugh
Zitieren
11.08.2014
Bierathlet Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.028
Registriert seit: 09. Mai 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(10.08.2014)Triss schrieb:  
(10.08.2014)Soarin1991 schrieb:  Ich hätte da mal eine ganz kurze und kleine Frage.
und zwar wie kann man "Stubborn" und "Flip a Card"
Fürs Spiel übersetzen?
Weil mein Schatz gerade die Karten übersetzen will damit wir das etwas besser verstehen zwecks der Effekte Smile

vielen Dank schonmal im Voraus Smile

1 zu 1 übersetzen?
"Stur" und "drehe eine Karte um". Ich wüsste nicht, wie man das übersetzen könnte, dass eindeutig wird, was gemeint ist. Das ist es im englischen ja erstmal auch nicht.

Wie wärs mit "Zäh" und "Decke die oberste Karte auf"?
Zitieren
11.08.2014
Triss Offline
Earth Pony


Beiträge: 5.968
Registriert seit: 30. Dez 2013

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Decke die oberste Karte auf klingt natürlich besser. xD

@Rainbow_Dash1990: ich weiß nicht, ob Google Übersetzer da so eine gute Idee ist, da es sogar im englischen sehr viele verschiedene Interpretationen zu einem Text gibt, was dann erst von einem Offiziellen geklärt werden muss.
Wenn eine Übersetzung, dann würde ich eher eine Fan-Übersetzung anregen, die von mehreren Spielern durchgeführt wird, die das Spiel kennen und daher eher (ganz genau geht es nie) wissen, wie ein Text gemeint ist.

only the good die young? phew good thing that i am so incredibly awful
Zitieren
11.08.2014
Bierathlet Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.028
Registriert seit: 09. Mai 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(11.08.2014)Triss schrieb:  Decke die oberste Karte auf klingt natürlich besser. xD

Kann ich jetzt ein Keksi haben? :> Cheerilee awesome

(11.08.2014)Triss schrieb:  @Rainbow_Dash1990: ich weiß nicht, ob Google Übersetzer da so eine gute Idee ist, da es sogar im englischen sehr viele verschiedene Interpretationen zu einem Text gibt, was dann erst von einem Offiziellen geklärt werden muss.
Wenn eine Übersetzung, dann würde ich eher eine Fan-Übersetzung anregen, die von mehreren Spielern durchgeführt wird, die das Spiel kennen und daher eher (ganz genau geht es nie) wissen, wie ein Text gemeint ist.

Dazu würde ich mich mal spontan anbieten.
Zitieren
11.08.2014
Triss Offline
Earth Pony


Beiträge: 5.968
Registriert seit: 30. Dez 2013

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(11.08.2014)Bierathlet schrieb:  Kann ich jetzt ein Keksi haben? :> Cheerilee awesome

Dazu würde ich mich mal spontan anbieten.

Morgen dann. RD laugh

Ich würde mich da auch mal dran versuchen. Es sind natürlich jede Menge Karten, und dafür wäre dann ein eigenes Topic eher angebracht. AJ hmm

only the good die young? phew good thing that i am so incredibly awful
Zitieren
11.08.2014
Rainbow_Dash1990 Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
(11.08.2014)Triss schrieb:  Decke die oberste Karte auf klingt natürlich besser. xD

@Rainbow_Dash1990: ich weiß nicht, ob Google Übersetzer da so eine gute Idee ist, da es sogar im englischen sehr viele verschiedene Interpretationen zu einem Text gibt, was dann erst von einem Offiziellen geklärt werden muss.
Wenn eine Übersetzung, dann würde ich eher eine Fan-Übersetzung anregen, die von mehreren Spielern durchgeführt wird, die das Spiel kennen und daher eher (ganz genau geht es nie) wissen, wie ein Text gemeint ist.

Ich will nur wissen, was darauf steht und sagte auch, das ich es nur nutze, um einen groben Überblick zu haben, wie man das dann übersetzen kann, der haut nämlich jede Menge Fehler rein.
Zudem ist es nicht für alle, nur für mich und Soarin1991 gedacht gewesen, damit wir die Texte auf den Karten besser verstehen.
Ich übersetze auch nur deren Effekte. 100% wird es selbst mit ner Fan-Übersetzung nicht stimmen, aber es reicht aus, um zu verstehen, was da draufsteht^^
Zitieren
11.08.2014
Sumpony Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 358
Registriert seit: 14. Mär 2014

RE: Allgemeine Themen zum CCG
Es gibt einige Grundbegriffe,die ich gar nicht übersetzen sondern auswendig lernen würde, weil die eh jeder Spieler benutzt. Beispiele: exhaust, flip, retire, discard, dismiss, power, requirement,...
Zum Lernen und für sich spielen kann man das natürlich machen, aber sobald du gegen andere spielen willst, wirst du die brauchen...Auch wenn ich mir sicher bin, dass jeder die dann auch auf Nachfrage übersetzt. RD wink
Trotzdem sind diese Begriffe teilweise extrem wichtig: Retire, discard und dismiss könnte man eigtl. alle mit "auf den Ablegestapel legen" übersetzen, aber sie sind dennoch verschieden. Retire betrifft eine eigene Karte vom Feld, Discard eine Karte von einer Hand und Dismiss eine Karte des Gegners auf dem Feld. Dies ist wichtig, da manche Effekte diese Trigger ("Auslöser" oder sowas in der Art) benutzen, z.B. Roseluck. Die kann man nur bei Retire benutzen, aber nicht bei Dismiss. Übersetzen ist also teilweise unheimlich kompliziert, weshalb ich wirklich empfehle, solche Begriffe nicht zu übersetzen.

Greetings,
[Bild: sigma.gif]
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste