Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
29.04.2024, 01:08



Das eindeutschen von Charakternamen
#21
06.10.2012
Bananenspinne Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.163
Registriert seit: 01. Mai 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Eindeutschen von Namen ist immer eine schlechte Idee. Ich kann jetzt leider keine Filmbeispiele nennen aber:

Skyrim=Himmelsrand?
Die Übersetzung ist zwar korrekt aber 'Himmelsrand' hat einfach einen härteren Klang.
Das ist aber nicht nur im Englischen so: Scheißverein kann man auch nicht so gut auf englisch übersetzen. Der Klang fehlt eben, wenn ihr versteht was ich meine.
RD wink

[Bild: appledash.png]

Zitieren
#22
06.10.2012
MianArkin Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.123
Registriert seit: 29. Sep 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Die Eingedeutschte Namenswahl in WoW ist doch sehr gut gelungen.
Was habt ihr eigentlich gegen die Eisenschmiede, ein passend gewählter Name und schlecht klingt er auch nicht.
Vergleiche einmal die Durchsagen bei der Bahn, wenn sie in Englisch erschallen, wiederlich verenglischte Stadtnamen Flutterrage, ekelig.
Warum soll dann Deutschland drauf verzichten Wörter der eigenen Sprache anzupassen?

Zitat:Ich bin kein Fan von eingedeutschten Worten wie z.B. Himmelsrand für Skyrim, da es sich total bescheuert anhört.
Wenn man es auf MLP bezieht würde ich wahrscheinlich ausrasten da keiner Ponies mag die wörtlich übersetzt Zwielicht Funkel oder Regenbogen Flitzer heißen.

Es ist doch stets das Unbekannte das uns Reizt.
Die Wenigsten hier besitzen Englisch als Muttersprache, was zugegebenermaßen zu einer höheren Fehlertoleranz gegenüber dieser Sprache führt (Form/Grammatik/Syntaxfehler fallen den meisten in der Muttersprache sofort auf, in einer Angelernten hingegen ist die Toleranzschwelle teils stark erhöht).
Des Nachbars Garten Gras ist stets Grüner als das eigene.

Man merkt schon daran das Deutsch eine schöne Sprache ist, da sie einen Unterschied zwischen Mensch und Mann macht. (bitte in Englisch Übersetzen)

Zitat:Eindeutschen von Namen ist immer eine schlechte Idee. Ich kann jetzt leider keine Filmbeispiele nennen aber:

Skyrim=Himmelsrand?
Die Übersetzung ist zwar korrekt aber 'Himmelsrand' hat einfach einen härteren Klang.
Das ist aber nicht nur im Englischen so: Scheißverein kann man auch nicht so gut auf englisch übersetzen. Der Klang fehlt eben, wenn ihr versteht was ich meine.

Google übersetzt ihn mit "Fu** club" RD wink
Zitieren
#23
06.10.2012
Pony Brasco Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 278
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Die eingedeutschte Version der CMC hört sich ja schon maßlos deplaziert an
und die Beispiele für eingedeutschte Namen paar Posts weiter oben, die hören sich schon sooo unnormal behindert an Sad Soll also mal schön bleiben wie's ist

[Bild: ponybellemontanaindivbfuz1.png]
Zitieren
#24
06.10.2012
Blue Sparkle Offline
Ex-Bannhammeradmin


Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Gegen Eindeutschung generell habe ich nichts. Manchmal sind die englischen Namen nur einfach so sinnfrei oder banal, dass es auf deutsch einfach nur blöd klingt.
Oder würde einer von euch einen neuen Apfel ich-Block kaufen?
Himmelsrand hingegen hört sich gut an genau so wie Winterfeste und Weißlauf.
Es kommt halt drauf an, was sich dahinter verbirgt oder ob der Klang in der ein oder anderen Sprache zumutbar ist.

[Bild: 00528cd316.png]
Zitieren
#25
06.10.2012
Lum Offline
Enchantress
*


Beiträge: 613
Registriert seit: 12. Jun 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Ein Grund warum ich bei deutschen Übersetzungen gerne mal zurückschrecke.
Zu MLP: Schönheitsflecken. Lyra eww Wenn ich das nur höre, das klingt (in meinen Ohren) derartig bescheuert, dass es eigentlich nur mehr beschissen ist. Aber von mir aus.
Aber CMC = Schönheitsfleckenclub? How about NO Octavia angry

Generell sollte man einige Sachen Englisch lassen, da man sich sonst solche Peinlichkeiten erspart. Mein Lieblingsbespiel ist aber immer noch dass der früheren Heyne-Übersetzungen der WH40k-Bücher: Es ist schon seit JAHREN der Fall, dass die Space Marine-Orden auch in der deutschen Version weiterhin gleich bleiben, da das von offizieller Seite (GW) so gehandhabt wird. Dann kommt ein dämlicher Übersetzer daher und übersetzt einfach mal alles Quer durch den Kräutergarten. Aus den Blood Ravens wurden die Blutraben (ich habe selbst überlegen müssen wer zur Hölle die Blutraben sind), oder (ok, das ist kein großartiger Fehler, aber trotzdem nervig) die Imperiale Armee (original: Imperial Guard) wird die Imperiale Garde. Das Problem an der Geschichte ist, dass die Gardisten keine stinknormalen Soldaten sind, sondern die Elite der Imperialen Armee...
Das sind einfach Fehler, die mit ein bisschen recherchieren vermeidbar wären. Aber nein, anscheinend ist das zu schwer für die edlen Herren von Heyne Lyra eww

Und ja, Himmelsrand klingt auch scheiße Pinkie happy

[Bild: 12285646ml.png]
[Bild: 53ch4nkl.png]
[Bild: nurseredheartfanclub.png]
Dere! Jetzt wirklich wieder da^^ Sorry für etwaige Schwierigkeiten!
Love and Tolerance
Lum Out
Zitieren
#26
06.10.2012
Sternenschweif Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 3.415
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
(06.10.2012)Blue Sparkle schrieb:  Gegen Eindeutschung generell habe ich nichts. Manchmal sind die englischen Namen nur einfach so sinnfrei oder banal, dass es auf deutsch einfach nur blöd klingt.

Dann fällt mir Susi & Strolch ein, die beide auf englisch Lady & the Tramp heißen. Hier war das auf jeden Fall sinnvoll die Namen einzudeutschen.

Bei der Aussprache von Namen wie zum Beispiel Peter oder Michael, wo meistens die englische Aussprache in der Synchronisation genommen wird, bin ich mir unschlüssig, ob man lieber doch die deutsche Aussprache nehmen sollte, da man ja im Alltag gewöhnt ist diese Namen in deutsch ausgesprochen zu hören.AJ hmm

[Bild: banner02aqu4j.png]
Signaturen by Omega

Zitieren
#27
06.10.2012
Whitey Offline
Draconequus
*


Beiträge: 5.852
Registriert seit: 23. Apr 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
(06.10.2012)MianArkin schrieb:  Die Eingedeutschte Namenswahl in WoW ist doch sehr gut gelungen.
Was habt ihr eigentlich gegen die Eisenschmiede, ein passend gewählter Name und schlecht klingt er auch nicht.

Man muss ja auch einfach mal zugeben, dass Blizzard nicht die tollsten Namen aller Zeiten hat. Das sind halt so typische Adjektivnamen und Ironforge klingt genauso beschweuert wie Eisenschmeide, weil das einfach kein richtiger Name in dem Sinne ist. So Namen gibt es zwar wirklich, aber die sind nun nicht gerade in der Mehrheit.

Aber viele Fantasy-Settings neigen zu sowas weil nunmal nicht jeder ein Tolkien ist der gleich mal ganze Sprachen erfindet. Blizzard hat sowas ja nur für die Elfen und da haben die Orte auch richtige Namen.

No gods or kings. Only Tanya.
[Bild: epjuis9w.jpg]
Fragt Whitey - Whiteys wirres Wunderland
Zitieren
#28
07.10.2012
Voodooslove Offline
Pink Element of Plush
*


Beiträge: 4.329
Registriert seit: 02. Apr 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Ich finds im Nachhinein schon bissl schade, dass Chip und Chap eingedeutscht wurden. Ich mein, klar, ich hab sie so kennen und lieben gelernt. Aber Chip und Dale, also Chip n Dale, das ist iwie sooo viel witziger.
Zitieren
#29
08.10.2012
Blue Sparkle Offline
Ex-Bannhammeradmin


Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Genau deswegen wurde es wahrscheinlich geändert^^

@Sternenschweif:
Allerdings ist das Setting oftmals Amerika oder GB. Man ist es einfach gewohnt dass Peter (gespr. Pita) nun mal zur HighSchool geht.
Wenn man so etwas macht muss man konsequent durchziehen.

[Bild: 00528cd316.png]
Zitieren
#30
13.12.2012
Pulse Wave Offline
Hintergrundpony
*


Beiträge: 3.914
Registriert seit: 13. Jul 2011

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
(06.10.2012)Nicky Fabula schrieb:  Aber Apfelbäckchen? Da fällt mir eine Menge zu ein, aber nichts davon passt zu Applejack. Aber vermutlich hatte sie damals auch noch andere Charaktereigenschaften als aktuell, nehme ich an?
Selbstverfreilich. Und natürlich gefiel Lauren Faust (damals 7 Jahre alt) die G1-Applejack, die als einzige besondere Charaktereigenschaft latente Töffeligkeit hat, so wenig, daß sie ihr gleich einen neuen und wesentlich (glaub)würdigeren Charakter verpaßt hat. Den sehen wir heute in MLP:FiM.

(07.10.2012)Voodooslove schrieb:  Ich finds im Nachhinein schon bissl schade, dass Chip und Chap eingedeutscht wurden. Ich mein, klar, ich hab sie so kennen und lieben gelernt. Aber Chip und Dale, also Chip n Dale, das ist iwie sooo viel witziger.
Im nachhinein, wenn man sich gut genug auskennt mit dem englischen Original, geht einem die ganze deutsche Synchro auf den Keks. Außer Chip sind alle Rangers umbenannt. Der Gag mit Chip 'n Dale ist damit dahin. "Chap" ist einer der Namen, die Lahwhinie (eine gewisse blonde hawaiianische Maus aus Gadget Goes Hawaiian) irrtümlich Chip gibt. Die Namenswahl "Al Katzone" für Fat Cat wird um so hirnrissiger, wenn man später auf Rat Capone trifft, der im Englischen und im Deutschen so heißt – mal abgesehen davon, daß Fat Cat nicht auf Al Capone beruht, sondern eine Mischung aus Fat Man (Sydney Greenstreets Rolle in The Maltese Falcon) und Vincent Price ist. (Damals schon hatten die Macher einer Trickserie kein Problem mit der Vorstellung, daß die Zuschauer eine Referenz auf einen Humphrey-Bogart-Film schnallen. Aber die Serie spielt ja sogar auf den Marquis de Sade an.) "Adrian Raffinelli" ist auch ein grenzbescheuerter Name für den nach zwei Chemikalien benannten Aldrin Klordane, wobei der auch im Englischen so heißende Ignatz "Ratso" Ratskiwatski das noch toppt. "Neujahr Stallone" (Sugar Ray Lizard) ist dagegen so bescheuert, daß es schon wieder gut ist. Ziemlich fail war dagegen, Don Quijole (Don-Quijote-Referenz, spricht sich wie "keyhole" = "Schlüsselloch") in "Don Schlüsselloch" umzubenennen.

In anderen Sprachen ist es teilweise noch schlimmer. Gadget ("Trixi") heißt auf schwedisch "Pärlan", was auch für eine, ähm, na ja, "Käufliche" stehen kann.

Zum Glück hat man nicht alle Charaktere umbenannt. Tammy, Foxglove, Donald Drake und Plato (die mal gar keine Referenz auf Donald Duck und Pluto sind Applelie), Professor Norton Nimnul, Stan Blather (auch wenn hierzulande keiner weiß, wer Dan Rather ist), viele durften ihren Originalnamen behalten.

Bei Fat Cats verwahrlostem Handlanger-Artgenossen ist man sich nicht ganz einig, ob er nun weiterhin Mepps oder umgedeutscht "Kralle" heißen soll.

Bei TaleSpin war man dann doch etwas zurückhaltender, zumindest bei den wichtigeren Charakteren. Klar, die aus dem Dschungelbuch benennt man nicht um (Baloo, Louie, Shere Khan). Rebecca & Molly Cunningham blieben auch dieselben. Aus Kit Cloudkicker (Beweis, daß Bronies und Spinners nicht deckungsgleich sind) wurde "Kit Wolkenflitzer", Wildcat wurde mit geringem Aufwand zu "Wildkatz", aus Kits alten Boß Don Karnage wurde – was schon wieder durchgehen kann – "Don Kanaille", und auch die Thembrians ("Drübenier") wurden alle umbenannt. Es wurde hier und da mehr gekalauert (wurde es ja schon im Original), so wurde aus dem Elizabeth Tapir Center die "Hildegard-Knetfett-Schönheitsfarm", und die Schauspielerin Kitten Kaboodle steigerte sich regelrecht zu "Marlene Niedlich". Wobei, ob Howard Huge als "Bodo Besserschmitt" besser rüberkommt...

GNU/Linux – ja bitte! · Brony-Typologie
Call upon the Seafoamy [Bild: durpy_seafoam_transpap3jm8.png] when you're in distress
(Originalzeichnung von Durpy)
Neuer Avatar von Colora Paint · Und meine Pony.fm- und SoundCloud-Konten sind jetzt auch nicht mehr leer!
Zitieren
#31
14.12.2012
InvaderPsi Offline
Sprenkelpony
*


Beiträge: 7.943
Registriert seit: 03. Mai 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Ich habe im Grunde nichts dagegen, wenn manche Namen eingedeutscht werden. Vor allem in einigen Kinderserien finde ich das passend - mich hätte es zum Beispiel als Kind gewundert, wenn die Originalnamen von Susi & Strolch beibehalten worden wären.

Es kommt also immer darauf an, wie die (in diesem Fall englischen) Originalnamen sind. Stimme in diesem Punkt Blue Sparkle voll zu. Es gibt einfach Namen, die sich auf Deutsch (bzw. wortwörtlich übersetzt) nicht sonderlich gut, oder gar albern anhören. In solchen Fällen ist es dann besser, die Originalnamen beizubehalten.

Was MLP angeht, bin ich übrigens sehr froh, dass die Namen der Ponies nicht verändert wurden. Twilight happy

[Bild: v2asz9a9.png]
[Bild: ygwpx9mz.gif]
Zitieren
#32
29.01.2013
Kretzig Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 111
Registriert seit: 18. Mär 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Ich habe grundsätzlich nichts gegen das eindeutschen von Namen, egal welchen Ursprungs!

Wer sich wegen (nachträglichen) namensübersetzungen vom englischen ins deutsche in den Spielen wie WoW oder Sykrim einnässt der ist wohl meiner Meinung schwach im Geiste (nach dem motto 'nichst abkönnen/Sich nicht auf änderungen einlassen können').
Für mich war die umbenennung der Orte in WoW auch erst ein störfaktor wegen der gewöhnugn!
Aber ich habe es positiv gesehen und mir gedacht wenn die alle Landschaften und orte umbennennen kommen sicher auch so tolle Namen dabei herraus wie bei 'herr der Ringe'. Und so war es dann ja letzendlich auch. Und mir gefallen einfach alle Orts und gebietsnamen in WoW.

Was mich mal ernsthaft interressieren würde ist ob der hass auf die Deutschen bemühungen im bereich übersetzung und Synchro darin begründet liegen das einige leute einfach orginal Fetischisten/Faschisten sind die es nicht abkönnen das vom orginal auch nur ein Nanometer abgewichen wird. Oder ob die Leute die Deutsche sprache an sich Hassen warum auch immer.

Den ganzen schlecht informierten und ignoranten Hassern sollte man die Kritikfähigkeit entziehen oder entmündigen.
Aber wenn man nur alles auf englisch oder einer andere Sprache außer Deutsch anschaut dann disqalifiziert man sich früher oder später selbst überhaupt über irgendeine deutsche synchro Urteilen zu dürfen.

Ich hasse die Hasser!
Zitieren
#33
29.01.2013
EpicZocker Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 4.338
Registriert seit: 07. Jun 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Ich bin gegen eine Eindeutschung von Namen...meist klingt das einfach schrecklich...ich meine stellt euch vor Pinkes Küchlein Lyra eww

Also tschöö ich geh mal wieder Harald Töpfer weiter lesen Twilight happy

Zuerst war ich EpicZocker, dann war ich Graf Alexandre und jetzt bin ich wieder EpicZocker
Zitieren
#34
29.01.2013
Ea-Lord of the Depth Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 166
Registriert seit: 22. Jan 2013

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Eigennamen eindeutschen geht gar nicht, oder Bezeichnungen.
Ich erinnere mich da an ein Tom Clancy Buch dass ich mal hatte, dessen Übersetzer wohl nicht die anderen, guten Übersetzungen gelesen hatte. Ich weiß nicht mehr genau was das alles für Fehler waren, ich habs schnell weggegeben,aber eine "F-15 Eagle" ist eine "F-15 Eagle" und keine "F-15 Adler"!(so in dem Stil ging das..)
Zudem gehen im deutschen, wie schon erwähnt, viele dumme Wortwitze einfach verloren. Bei manchen Themen/Sachen nicht schlimm oder auffallend, bei anderen störts.
Weiterhin kommt noch dazu dass deutsche Synchronsprecher, sofern sie nicht für hochprofilige Filme angeworben werden, häufig sehr schlecht sind. Wer einmal TopGear auf deutsch geschaut hat, wird wissen was ich meine...absolut uninspiriert einfach den Text heruntergelesen, man hat den Eindruck gekriegt dass diese nichtmal wussten worum es in der Sendung geht...

Eagles may soar but weasels don't get sucked into jet engines
Zitieren
#35
29.01.2013
Smilley Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.039
Registriert seit: 20. Jun 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Bei einigen Filmen/Serien/Spielen liegt viel Schmäh in den Namen, da find' ich's gut, wenn diese sinngemäß übersetzt werden. Große positive Beispiele sind Die Schlümpfe und Die Glücksbärchis.
Unter Videospielen sei die Arbeit der deutschen Crew von Nintendo of Europe erwähnt, mit herausragenden Übersetzungen von Spielen wie Secret of Mana, Lufia, der Mario & Luigi Reihe und natürlich Pokémon.

Ich mag hier zwar stark in der Unterzahl sein, aber ich denke, FiM hätte auch von einer Eindeutschung profiteren können. Natürlich nicht so 1 zu 1, wie's hier im Forum auch oft gemacht wurde, sondern viel mehr im Sinne der Schlümpfe: für jeden Schlaubi und Gammeli (jaja, fragt mal in Eurem Freundeskreis, wer sich an den Namen des Pennerschlumpfs erinnert) gab' einen Hefty und Clumsy. Ich finde, gerade Twajlajt Sparkl hätte stark davon profitieren können.

Als Negativbeispiel lass' ich einen Warhammer 40k-Roman im Raum stehen, wo die Gegner die Unordnungs-Weltrauminfanteristen in Vernichterrüstung (Chaos Space Marines in Terminator Rüstung) waren.

Zitieren
#36
30.01.2013
Erzähler Offline
Enchantress
*


Beiträge: 669
Registriert seit: 09. Jan 2013

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Grundsätzlich habe ich nichts gegen übersetzungen, aber in einigen Fällen Killt es die Atmosphäre. Neuestes Beispiel ist die "Game of Thrones" Serie.

Königsmund statt "Kings Landing"? Kleinfinger statt "Little Finger"? ect. Vorallem für jemanden der die alte Auflage der deutschen Bücher gelesen hat ist das alles sehr irritierend (in der neuen übersetzung haben sie die Eigennamen dann ja auch überesetzt Sad ). Das ist der Hauptgrund warum ich die Serie auf English schaue.

Auch MLP hat ein paar schreckliche übersetzungen, Schlangenwesen (oder wars Lowenwesen) statt Manticore? Dabei ist Manticore ein reguläres deutsches wort. Und über den Schönheitsfleckenklub muss ich wohl kein Wort verlieren.

Harry Potter hats da richtig gemacht, zumindest in den späteren auflagen. Oder habt ihr gewusst das Sirius Black bei der ersten auflage des ersten Buches noch Sirius Schwarz hiess?

Noch ein Spieler für DnD 5e "Curse of Strahd" gesucht
Curse of Strahd

"Vor Sombra war das Spiel der Lords und Ladys"
Broken Crystal [Kapitel 9]

Es gibt keine Wissenschaft ohne Fantasie, denn Wissenschaft ist begrenzt. - A. Einstein
Zitieren
#37
30.01.2013
sai Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.107
Registriert seit: 15. Apr 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
(06.10.2012)Killbeat schrieb:  AJs namen wurde schon in der G1 eingedeuscht, dort heißt sie Apfelbäckchen AJ surprised
Apfelbäckchen ist ja wohl mal einer der niedlichsten Charakternamen *squee* FS grins

Wie Kretzig schon angedeutet hat ist das zum Teil einfach nur eine Sache der Gewohnheit. Wenn ich ein Spiel oder einen Film zuerst auf Englisch spiele bzw. anschaue, hört sich das Deutsche danach ziemlich falsch an. Andersrum ist das aber nur selten der Fall.
Bei Fantasy-Welten finde ich auch dass das Deutsche zum Teil besser passt, "Helms Klamm" hört sich bspw noch ein bisschen epischer an als "Helms Deep".

Achja, Läderlappen ftw RD laugh

[Bild: sai_white.png]
Zitieren
#38
30.01.2013
Jandalf Offline
Aculy is Dolan
*


Beiträge: 4.396
Registriert seit: 04. Apr 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
(29.01.2013)Smilley schrieb:  Unter Videospielen sei die Arbeit der deutschen Crew von Nintendo of Europe erwähnt, mit herausragenden Übersetzungen von Spielen wie Secret of Mana[...]

Interessant dass du ausgerechnet Secret of Mana erwähnst. Die Übersetzung ist unglaublich weit weg vom Original (Was zum Teil auch für die englische gilt, aber nicht so extrem). Das ganze "Haste mal ne Mark" oder die Lindenstraße fand ich als Kind total lustig. Heute... nicht mehr so sehr. Und jedes mal wenn ich in einem Nintendospiel "Holerö" lesen muss drehen sich mir die Zehennägel nach oben.

Ich denke aber das war den Umständen entsprechend trotzdem eine brauchbare Übersetzung. Aber sie hätte so viel besser sein können. Vielleicht hätte es schon geholfen jemand dranzusetzen der japanisch spricht (well duh). Hier ein Statement vom Übersetzer:

Zitat:Spiele-Übersetzungen bzw. Lokalisierungen waren damals noch was ziemlich Neues. Das war ein bißchen Wilder Westen, richtige Regeln gab es noch nicht.

Ich war für die Eindeutschung von SoM drei oder vier Wochen in Tokyo bei Square... dort hieß es zunächst nur "hier ist das japanische Spiel - mach was draus!"

Ich musste dann erstmal erklären, dass ich überhaupt kein Japanisch spreche und die Übersetzung etwas schwierig werden dürfte.

Die erste Woche des Trips habe ich also damit verbracht, das japanische Spiel zu spielen und mir Gedanken zu machen, was die Figuren wohl gerade reden.

Dann irgendwann kam jemand von Square, freudestrahlend, und hat mir ein Textdokument in die Hand gedrückt, das aus den ins englische übersetzen Dialogen bestand. Diese Übersetzung war lausig, aber man konnte zumindest verstehen, was gemeint war.

Ich machte mich also daran, die Texte zu übersetzen, ohne zu wissen, an welchen Stellen im Spiel sie auftauchen. Eine zweite Woche verstrich.

In der dritten Woche dann zeigte mir man das "deutsche" Spiel mit meinen Texten - und es war einfach nur schrecklich. Die Texte waren grammatikalisch und stilistisch korrekt, machten in den entsprechenden Textboxen aber überhaupt keinen Sinn.

Endlich kam jemand auf die Idee, mir zu erklären, wie ich das Spiel spielen könnte und gleichzeitig in den Spielecode schreiben könnte. Sas war dann die Lösung und ich konnte richtig loslegen. Inzwischen war an manchen Stellen wirklich nicht mehr bekannt, was im Original dort mal stand. Ich wusste zum Beispiel nur, dass die Zwerge schnell wegmussten. Ob zum Tanz, aufs Klo oder wohin auch immer, musste ich mir selbst ausdenken.

Das war die Steinzeit der Videospiel-Übersetzungen. :-)

Killing is badong!
Zitieren
#39
30.01.2013
Eddie Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 48
Registriert seit: 20. Okt 2011

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
A propos Nintendo: Captain Syrup war früher auf Deutsch "Captain Syrup" oder "Kapitän Sirop", aber in "Wario Land: The Shake Dimension" hiess sie auf einmal "Kapitän Kandis"! Selten hat mich etwas so geärgert.
Zitieren
#40
31.01.2013
Morasain Offline
Draconequus
*


Beiträge: 5.190
Registriert seit: 04. Apr 2012

RE: Das eindeutschen von Charakternamen
Sagen wir so: Generell halte ich es für dämlich, Namen einzudeutschen, es sind schließlich Namen. Außerdem wird's oft schlecht gemacht.

Aber es gibt auch gute Beispiele, allen voran Frodo Beutlin. Ist zwar eine sehr einfache Übersetzung, aber es gefällt mir ausgesprochen gut.

[Bild: VBw1Ry]
Wenn du den Sarkasmus nicht erkennst, lies nochmal.
Peace is a lie, there is only passion./ Through passion, I gain strength./ Through strength, I gain power./ Through power, I gain victory./ Through victory, my chains are broken./ The Force shall free me.
Sith-Creed


Hat die Gunst eines Moderatoren.

Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste