Bronies.de

Normale Version: MLP-Comics bei Panini
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Der Kölner is ja auch verdammt groß. Und der hat den auch nur in der Großen handlung.
Sonst hab ich den noch nirgendwo gesehen.
Habe jetzt den Comic auch endlich auf Deutsch. An sich ist die Übersetzung wieder ganz gut, aber ein paar Sachen stoßen doch unangenehm (oder auch angenehm) auf (Zum Teil aber auch Meckern auf hohem Niveau und Fehlersuche mit direktem Vergleich mit dem Original)

Spoiler (Öffnen)
Hi Scootadash,

vielen Dank für dein Feedback und deine Anregungen. Ich versuche mal, der Reihe nach zu antworten (es folgt: ein langer Post Twilight happy):

-Altlasten (Cider->Apfelsaft (Wobei später auch von Apfelmost die Rede ist), Schönheitsfleckenclub)
>>Hier haben wir uns an die Übersetzung aus der Serie gehalten. Als von Apfelmost die Rede ist, geht es um eine Referenz zu James Bond. Hier fanden wir es gut, eine Unterscheidung zu haben, da ja „Alkohol“ im Spiel sein soll, der in der Übersetzung der Serie nicht vorkommt (Apfelsaft).

-Big Mac kehrt nicht fünf Minuten später aus dem Zeitwirbel zurück, sondern fünf Minuten vorher. Dadurch zerstört die Übersetzung den Witz.
>>Hier ist tatsächlich ein kleiner Fehler passiert.

-DJ-Pon-3s Interpretation von "Baby You Can Drive My Care" ist im deutschen doch etwas sehr frei. Nicht mehr als Beatels-Lied zu erkennen
>>Diese Passagen sind besonders schwierig bei der Übersetzung. Lässt man sie wie im Original? Aber warum sollten plötzlich englische Texte auftauchen, die sonst nirgendwo erscheinen (auch in der Serie nicht)? Deutscht man den Text ein, wobei das Lied im Zweifel nicht zu erkennen ist? Oder sucht man sich ein deutsches Äquivalent, das einen ähnlichen Witz transportiert, auch wenn er dabei abgewandelt wird? Wir haben uns in diesen wie auch in einigen anderen Fällen für die letzte Version entschieden.

- Jomähn Hafer (Johann Lafer)
- Rent a Lizard -> Helium-Verleih?
>>Hier haben wir ebenfalls Referenzen, die in Deutschland niemandem etwas gesagt hätten, mit für deutsche Leser verständlicheren Witzen ersetzt (Helium-Verleih wird vermutlich erst beim zweiten Mal Lesen als Witz erkannt Wink ).

-Aus der Saphire Shores Crew wird auf einmal Saphire Shores?
>>Das „Crew“ im Englischen steht ja hier nicht für den Namen, sondern bedeutet eher „die Truppe von Saphire Shores“ (die Fettsetzung zeigt das in diesem Fall an).

-Shinings Lied ist seltsam übersetzt.
>>Auch hier ist es keine „Über-“, sondern „Er-“setzung. Wenn man in solchen Fällen ein bisschen recherchiert, findet man z.B. heraus, dass es eine Referenz zu Rosenstolz‘ „Mein Prinz und ich“ ist.

-"Quills and Sofas" heißt "Schreibfedern und Sofs" (auch in Eule gut, alles gut, da war’s richtig), nicht "Daunen und Sofas".
>>Sorry, da weiß ich gerade nicht, was du meinst.

-Das Monster-Handbuch mit Monströse Annalen übersetzt? Das M beszieht sich sowohl auch "ounsterouse" als auch auf "anual".
>>Da bist du jetzt aber echt streng RD wink

-Warum ist Schinings Würfelbeutel im Deutschen nicht beschriftet?
>>Das muss ein Fehler bei der Übertragung der Daten gewesen sein; in den Druckdaten ist der Schriftzug vorhanden.

-Gibt es einen Grund, warum ihr die Schriftart von "My Tiny Gecko" geändert habt, aber nicht mit "Mein Kleines Gecko" übersetzt habt?
>>Der Text sollte erst übersetzt werden, wurde schließlich aber doch beibehalten. Da die Retuschearbeit aber schon erledigt war, war dies die Alternative.

-Mal ist im Ö von König und Königin ein Herzchen drin, mal nicht. Das sollte konsistent sein, da es das selbe Plakat ist.
>>Da hast du recht, da hat uns die Schriftart einen Streich gespielt.

-Während die Lieder-Top-Ten einige nicht übersetzbare Titel ganz erfolgreich ersetzt, geht am Ende leider der Rick-Roll, und damit der Gag des Ganzen, verloren
>>Hätte man tatsächlich anders machen können.

-Agliment hat man mit Gesinnung und Lawfull Evil nicht Rechtschaffen Böse zu übersetzen.
>>An welcher Stelle kommt das vor?

-Oberstufe und Mittelstufe ergibt in Jahrbuch keinen Sinn. Seniors ist 12. Klasse, Juniors 11. Klasse. Durch die Übersetzung werden aus einem Jahr Unterschied plötzlich drei.
>>Da man das Alter der Ponys ohnehin nicht kennt, haben wir das gangbare deutsche System verwendet. Natürlich hast du recht, aber eine 1-zu1-Entsprechung gibt es eben leider nicht.

-D20 sollte im Deutschen W20 heißen (D20 geht aber auch)
>>Du sagst es selbst Pinkie happy

-Ein "Bag of Holding" ist keine "Tasche mit Habseligkeiten", sondern heißt korrekt "Nimmervoller Beutel"
-Sorcerer ist Hexenmeitser, nicht Zauberer. Sonst ergibt auch das mit dem Charisma keinen Sinn, nur Hexenmeister Zaubern mit Charisma, Zauberer (Magier) verwenden Intelligenz. Man hat echt den Eindruck, die Übersetzer haben da keinen D&D-Spieler zu Rate gezogen.
>>Wir haben uns echt bemüht, Referenzen aus allen möglichen Bereichen zu checken, zu ersetzen, gegenzuprüfen und so gut wie möglich umzusetzen, was wahnsinnig viel Spaß gemacht, aber eben auch viel Expertenwissen und Zeit gekostet hat. Dass doch ein paar Dinge übrig geblieben sind, die nicht hundertprozentig passen, ist echt blöd, aber es ist ein Stückweit der riesigen Anzahl an Insider-Witzen geschuldet. Dieser Band hat tatsächlich doppelt so viel Zeit in Anspruch genommen wie die bisherigen. Bei einem Verkaufspreis von 12,99 € muss man dann leider, trotz aller Liebe zum Detail, irgendwann das Konsultieren und Recherchieren beenden. Sorry FS grins

Ich hoffe, dass die Antworten dich und andere zufriedenstellen. Dieser Band ist einerseits unser liebster, andererseits auch unser gefürchtetster, weil zu erwarten war, dass der ein oder andere Witz auf der Strecke bleibt. Diesem Problem müssen sich auch Übersetzer der Simpsons, The Big Bang Theory oder oder oder stellen. Ich hoffe, ihr habt trotzdem Freude daran und gebt der deutschen Ausgabe eine kleine Chance RD wink

Alles Liebe
Ponyni
Wenn ich darf, wollte ich auch noch mal 2 Sachen ansprechen und zwar:

(23.06.2014)Ponyni schrieb: [ -> ]-DJ-Pon-3s Interpretation von "Baby You Can Drive My Care" ist im deutschen doch etwas sehr frei. Nicht mehr als Beatels-Lied zu erkennen
>>Diese Passagen sind besonders schwierig bei der Übersetzung. Lässt man sie wie im Original? Aber warum sollten plötzlich englische Texte auftauchen, die sonst nirgendwo erscheinen (auch in der Serie nicht)? Deutscht man den Text ein, wobei das Lied im Zweifel nicht zu erkennen ist? Oder sucht man sich ein deutsches Äquivalent, das einen ähnlichen Witz transportiert, auch wenn er dabei abgewandelt wird? Wir haben uns in diesen wie auch in einigen anderen Fällen für die letzte Version entschieden.

Des finde ich dann nach der erklärung etwas seltsam. Ich meine immerhin wurde das Lied Car Wash, wobei es englische Texte sind auch nicht ins deutsche übersetzt. Derpy confused

Zudem ist mir ein kleiner aber vorhandener Schreibfehler aufgefallen. Im zweiten Comic, über Shining Amor und Princess Cadence. Gibt es eine Stelle wo sich Cadence für die Party mit ihren Freundinnen fertig macht.

Da sagt Cadence: "Nein, er oder keiner. Wie werden für immerglücklich in einem Kristallpalast leben... Ich fühle es.

Also, dass soll jetzt keine Kritik sein. Einfach nur ein Hinweis, aber sollte das Wie nicht eher Wir AJ hmmheißen?
(23.06.2014)Ponyni schrieb: [ -> ]-"Quills and Sofas" heißt "Schreibfedern und Sofs" (auch in Eule gut, alles gut, da war’s richtig), nicht "Daunen und Sofas".
>>Sorry, da weiß ich gerade nicht, was du meinst.
Bein Kricket-Spiel, während des Einmarsches der Dragons, ist auf der Stadionbande eine Werbung für Quills and Sofas. Der Laden Quills and Sofas wurde schon in der Folge "Eule gut, alles gut" erwähnt, dort aber mit "Schreibfedern und Sofs" übersetzt, und nicht wie hier mit "Daunen und Sofas"
(23.06.2014)Ponyni schrieb: [ -> ]-Agliment hat man mit Gesinnung und Lawfull Evil nicht Rechtschaffen Böse zu übersetzen.
>>An welcher Stelle kommt das vor?
Ganz am Ende, der Charakterbogen von Lejander Gygax, auf dem Kopf stehend.

Ansonsten vielen Dank, dass sich hier meine Kritik zu Herzen genommen wird. Ich habe durchaus Verständnis, dass ein limitiertes Budget auch gewisse Limits an die Qualität der Übersetzung stellt und viele Gags einfach nicht übersetzbar sind. An sich macht ihr ja eine hervorragende Arbeit, was ich da kritisiere, mag zwar nach einer langen Liste aussehen, sind aber nur Kleinigkeiten in einem Werk von hundert Seiten.

Ich freue mich schon auf die Übersetzung der Piraten- und Buchwurm-Geschichte, das dürfte auch von den Anspielungen leichter werden als dieser Band.
Die Story von Big Mac find ich weit aus besser als die von Armor und Cadance. Unter anderen weil da so viele bekannte Nebencharactere und Humor vor kommen. Ich sage nur "FEUERWERK", "KUCHEN", "LUNAs T-SHIRT", "DER NAVIGATOR" und "MAGISCHE PUPPENSHOW" RD wink .
Freu mich schon auf die nechste Ausgabe Pinkie happy .
Ich habe mir das Comic heute auch endlich gekauft. Nur ist es leider wie das Variantcover in einen Umzugskarton verschwunden. Whining Ich weiß, was das erste ist, was ich mache, wenn ich in meine eigene Wohnung umgezogen bin. Cheerilee awesome
Wo gerade der Hinweis darauf kam:

Der Artikel wird bei Amazon gerade nochmal geändert. Als nächster Band kommen nicht wie angegeben die Piraten-/Bücherwurmgeschichten, sondern der Sammelband mit den sechs Storys der Mane 6 aus der Micro-Series RD wink
Das freut mich zu hören! Pinkie happy

Ich hab mir nämlich sagen lassen, das die Micro-Series besonders gut sind...
Und alle 6 zusammen in einem Band Cheerilee awesome
Oh das find ich aber gut zu hören, dass ihr die Micro Serie jetzt doch macht Pinkie happy
Freut mich zu hören. Auf die warte ich schon lange. Allerdings sehe ich da auch schon ein paar Stellen, wo die Übersetzung schief gehen könnte (Tank, Sonic (Double) Rainboom, Brohoof), die Übersetzungen davon in der Serie wie Schildie und Ultraschall-Rainboom lassen mich erschaudern. Daher bitte hier mit etwas Verstand rangehen und nicht zu akribisch an den Fehlübersetzungen in der Serie hängen.

Weiterhin bitte beachten, dass das Zitat der Gremlins, als sie Rainbow aus der Wolke werfen (mit dem Tannhauser Gate), aus Bladerunner stammt und da auch mal die Übersetzung anhören.

Der Cider in der Rarity-Geschichte ist diesmal sichtlich alkoholisch, also kein Apfelsaft.

Bei Hearth’s Warming Eve wird wohl leider kein Weg an Freundschaftsfeuer-Abend vorbeiführen.
Ich find es irgendwie komisch wenn nach 3 Bänden ergo 1-4 5-8 -9-12 jetzt unterbrochen wird mit Micro 1-6 mal davon abgesehen das es ja noch mehr micros gibt bzw Friends forever o.O heißt das es danach erst mit den Kurzgeschichten weitergeht??? liegt es daran das man in Amerika noch net so weit ist? (Band 21 wurde ja angekündigt?! heißt als nächstes könnte doch noch 13-16 normal kommen bevor man mit dem darauffolgenden Band 17-20 ein problem bekommen würde oder??? XD)
Wirklich, jetzt kommt die Micro Series doch? Ich könnte heulen holen sie mir extra komplett auf englisch in den beiden Pony Tales Bänden, weil gesagt wird, kommt wohl nicht und jetzt das? Das könnt ihr doch nicht im Ernst tun.[Bild: cl-rar-whine.png]

Wieso?!!!! [Bild: cl-rar-why.png]

Nun ja, Spass bei Seite nun. Ich freue mich irgend wie scho total darauf, auch wenn in den ersten sechs Geschchten das CMC Micro fehlt, weshalb ich hoffe, dass der zweite Pony Tales Band auch übersetzt wird vielleicht als zwischen Comic nach #13-#16. Aber diese Komplettband sollte auch kommen. Denn die CMC, Celestia und Luna Micro Geschichten sind auch nicht schlecht. [Bild: cl-luna-fun.png]

Habe ich wen in der Aufzählung vergessen?

[Bild: cl-spike-roll.png]: "Mich."

Nö, glaube niemanden vergessen.

[Bild: cl-spike-no.png]: "Noooooooooooooooooo!!!!!"
(27.06.2014)Biksta schrieb: [ -> ]Das freut mich zu hören! Pinkie happy

Ich hab mir nämlich sagen lassen, das die Micro-Series besonders gut sind...
Und alle 6 zusammen in einem Band Cheerilee awesome
Das alle Mane-6 Stories zusammen sind ist eigentlich mehr als sinnvoll.
Hoffentlich kommen dann auch die restlichen 4 Microseries Ausgaben auch noch.

Ich LIEBE Ausgabe #10 mit Luna. Luna TRCV

(27.06.2014)N7 Rainbow Dash schrieb: [ -> ]Habe ich wen in der Aufzählung vergessen?

[Bild: cl-spike-roll.png]: "Mich."

Nö, glaube niemanden vergessen.

[Bild: cl-spike-no.png]: "Noooooooooooooooooo!!!!!"

HOW DARE YOU? Flutterrage
Der kleine Spiky-Wiky. FS sad
Die Microserie mit Luna ist doch auch mit Abstand die Beste. Pinkie happy
(27.06.2014)Koyo schrieb: [ -> ]Die Microserie mit Luna ist doch auch mit Abstand die Beste. Pinkie happy
Ja, alleine schon wegen dem göttlich-genialen B-Cover.
[Bild: mlpmicro10b.jpg]

Luna TRCV
da habt ihr allerdings recht. Na ja ich kauf sowohl die Englischen Einzelausgaben wie auch die deutschen Sammelbände, daher stört es mich nicht sooooo arg, aber die pause dazwischen find ich ein wenig doof XD
Das Cover sieht schon mal genial aus.
Es wäre natürlich famos - obwohl ich sie schon teilweise auf englisch (vorbestellt) habe - wenn Panini neben den Comics auch die Bücher lizensieren würde.
Also "Elements of Harmony", "Journal of the two Sisters", die Reihe von G. M. Berrow sowie die im Herbst in den USA erscheinende "Darring Do Collection" FS grins
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38