Bronies.de

Normale Version: Seid ihr durch die Englische, oder die Deutsche Synchro zum Brony geworden?
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
(20.02.2012)Mlawesome schrieb: [ -> ]Gibt es überhaupt Leute die die Deutsche Fassung lieber sehen als die Englische?
"Lieber" kann ich mir ehrlich gesagt nicht vorstellen. Aber es gibt eben welche die kein oder nur wenig Englisch verstehen und sich deshalb die deutsche ansehen.
Man könnte zwar Englisch mit Untertiteln gucken....aber ich weis nicht ob das so viel Sinn hat wenn man so gut wie gar kein Englisch versteht.....Untertitel werden wiederum von denen bevorzugt die "einiges" verstehen, jedoch trotzdem noch Probleme haben mit der "schnellen Pinkie" , der "Farmersprache von AJ" oder speziellen Ausdrücken und Redewendungen.

Es gibt aber wie man sieht genug Leute denen die deutsche Synchro wirklich gefällt, ich gehöre nicht dazu.....naja...ich find sie nicht so schlecht, aber ich würd mir keine ganze Folge in deutsch ansehen, wenn ich die Zeit genausp damit nützen könnte eine mir bevorzugte, englische zu sehen.



Ich habe mir die Folge zuallererst auf Englisch angesehen und bin dadurch zum Brony geworden. Irgendwann habe ich mir die Serie auf Deutsch angesehen, aber ich muss gestehen, dass mir das ganz und gar nicht gefällt. Die Sprecher klingen größtenteils zu erwachsen für die Rolle, der sie sprechen müssen. Mir ist diese "Niedlichkeit" lieber.
Und dass der Wortwitz verloren geht, ist auch ein Grund für mich, die Serie auf Englisch zu sehen.
Definitiv die Englische die Deutsche Synchro kann man bei 90% aller Serien in die Tonne kloppen.
Bei Filmen sind es 50/50.
Ich bin durch die englische Synchro auf MLP gekommen, bevorzuge diese auch.
Die Deutsche ist najaaaa, okaaayyy, aber weiter nix ich werde weiterhin alle folgen nur auf englisch guckn^^
Zitat:Definitiv die Englische die Deutsche Synchro kann man bei 90% aller Serien in die Tonne kloppen.

[Bild: fuck_that_shit_by_fuckthatshitplz-d3eecs1.jpg]

Fuck that ^^
Ehrlich, offensichtlicher kann man gar nicht sagen dass man sich ja sooo cool fühlt weil man etwas auf englisch sieht :ugly:
Natürlich durch die Englische Version. Die ist bekannter gewesen. Und es klingt einfach viel herziger^^
(20.02.2012)MichaelElf11 schrieb: [ -> ]
Zitat:Definitiv die Englische die Deutsche Synchro kann man bei 90% aller Serien in die Tonne kloppen.

[Bild: fuck_that_shit_by_fuckthatshitplz-d3eecs1.jpg]

Fuck that ^^
Ehrlich, offensichtlicher kann man gar nicht sagen dass man sich ja sooo cool fühlt weil man etwas auf englisch sieht :ugly:

Ahh ja... Nur weil man findet das die Deutsche Synchro schlecht ist fühlt man sich also Cool weil man es auf Englisch schaut?
Ich würde jetzt nicht sagen das die Deutsche Synchro in Serien Mist ist aber bei den meisten Serien ist es nun mal leider so das die Original Fassung deutlich besser ist.
Wenn die Originalsprache chinesisch wäre, wärt ihr doch alle heilfroh über ne Übersetzung. Aber wehe jemand denkt auch nur daran, eine Serie auf englisch (Ist ja voll die gott Sprache!!1) in Deutsch (IsT jA vIeL zU MaInStReAm!!!!!1einseinself) zu übersetzen...(Bzw. zu synchronisieren)
*Hust* Animes *Hust* für sowas gibts Untertitel versuch dir mal Animes auf Deutsch anzusehen wenn du sie im Originalen (Mit untertitel) gesehen hast.
Niemand kann abstreiten das die Originalen Synchros in 90% der Fälle einfach mehr Emotionen bei ihrer Arbeit zeigen und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.
(20.02.2012)Mlawesome schrieb: [ -> ]Niemand kann abstreiten das die Originalen Synchros in 90% der Fälle einfach mehr Emotionen bei ihrer Arbeit zeigen und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.

Bei dem Letzten stimme ich dir zu, deine erste Behauptung ist aber einfach nur deine persönliche Meinung nicht allgemeingültig.
Lustig finde ich es, dass hier alle so "aufeinander los gehen", wenn jemand seine Meinung schreibt. Kann doch jeder die deutschen/englischen/chinesischen Synchros finden, wie er will.
@mlawesome:
Lolno, ich werd meine Zeit nicht mit Anime (Ohne s) verschwenden. Da kann ich mir ja gleich ne halbe Stunde lang nen Bluescreen ansehen [Bild: huebscher.gif]
Bei den Anime, die ich bisher gesehen habe, war die Synchro aber immer gut. Aber halt, alles was nicht aus Japan kommt ist ja eh gleich beschissen. [/animelogics] Genau solche Denkweisen sind der Grund, weshalb ich geschätzt 85% der Animefans nicht abkann.

Zitat:und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.

Ich sags zum 1000. Mal, und ich kanns gerne noch weitere 1000 Mal sagen: Das ist die Sache der Übersetzer, nicht die der Synchronsprecher.



(20.02.2012)Knusflfee schrieb: [ -> ]
(20.02.2012)Mlawesome schrieb: [ -> ]Niemand kann abstreiten das die Originalen Synchros in 90% der Fälle einfach mehr Emotionen bei ihrer Arbeit zeigen und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.

Bei dem Letzten stimme ich dir zu, deine erste Behauptung ist aber einfach nur deine persönliche Meinung nicht allgemeingültig.
Lustig finde ich es, dass hier alle so "aufeinander los gehen", wenn jemand seine Meinung schreibt. Kann doch jeder die deutschen/englischen/chinesischen Synchros finden, wie er will.

Oh mein erster Satz sollte keineswegs eine Allgemeingültige Meinung sein Smile Wie ich schon gesagt habe finde ich die Deutsche Synchro in MLP gelungen aber eben lange nicht so gut wie das Originale
Wär die Originalsprache chinesisch, würdest du die Originalsynchronisation wohl hassen...Aber wehe, jemand rührt die englische Fassung auch nur an!!!11einself
(20.02.2012)Mlawesome schrieb: [ -> ]*Hust* Animes *Hust* für sowas gibts Untertitel versuch dir mal Animes auf Deutsch anzusehen wenn du sie im Originalen (Mit untertitel) gesehen hast.
Niemand kann abstreiten das die Originalen Synchros in 90% der Fälle einfach mehr Emotionen bei ihrer Arbeit zeigen und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.

Früher liefen auf VOX viele Animes, teils mit Untertiteln teils in Deutsch. Die Japanischen Stimmen fand ich allesamt grauenhaft, Frauen und Kinder Quietschen und Männer Klingen Nichteinmahl als würden sie Schauspielen, sondern als säßen die am Stammtisch und würden mit stolz geschielter Brust Heldentaten von sich erzählen.
(20.02.2012)Mlawesome schrieb: [ -> ]Niemand kann abstreiten das die Originalen Synchros in 90% der Fälle einfach mehr Emotionen bei ihrer Arbeit zeigen und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.
ich glaube dass die Sache mit den Emotionen bei den Synchronsprechern daher rührt, dass du in den USA und in Japan Voicacting direkt studieren kannst. Die Menschen dort sind in vielen fällen ausgebildete Synchronsprecher und haben ihr Handwerk gelernt. hier in Deutschland kann man es meines Wissens nach nicht studieren und die Synchronsprecher müssen in ihre Aufgabe erst hereinwachsen. Korrigiert mich bitte, wenn ich mit meiner Behautung falsch liege.
Ich möchte aber auch noch positive Beispiele für deutsche Seriensynchros anführen. Auf Anhieb fällt mir Wolf's Rain ein, als Serie in der die deutsche Synchro besser ist, als die Japanische meiner Meinung nach und ich habe die Serie in beiden Sprachen gesehen komplett.

aber ich glaube wenn ich das jetzt weiter ausführe kommen wir hier langsam vom Thema ab. Also langsam mal wieder ein wenig zurückrudern.
(20.02.2012)Inkwell schrieb: [ -> ]
(20.02.2012)Mlawesome schrieb: [ -> ]Niemand kann abstreiten das die Originalen Synchros in 90% der Fälle einfach mehr Emotionen bei ihrer Arbeit zeigen und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.
ich glaube dass die Sache mit den Emotionen bei den Synchronsprechern daher rührt, dass du in den USA und in Japan Voicacting direkt studieren kannst. Die Menschen dort sind in vielen fällen ausgebildete Synchronsprecher und haben ihr Handwerk gelernt. hier in Deutschland kann man es meines Wissens nach nicht studieren und die Synchronsprecher müssen in ihre Aufgabe erst hereinwachsen. Korrigiert mich bitte, wenn ich mit meiner Behautung falsch liege.
Ich möchte aber auch noch positive Beispiele für deutsche Seriensynchros anführen. Auf Anhieb fällt mir Wolf's Rain ein, als Serie in der die deutsche Synchro besser ist, als die Japanische meiner Meinung nach und ich habe die Serie in beiden Sprachen gesehen komplett.

aber ich glaube wenn ich das jetzt weiter ausführe kommen wir hier langsam vom Thema ab. Also langsam mal wieder ein wenig zurückrudern.

Hmm. Hab ich garnicht gewusst.

Ein großer Vorteil der englischen Version ist wirklich, dass sich Lauren und ihr Team sich im englischen Original sich ziemlich was getraut haben und auch Wortspiele einbauten, die kleine Mädchen nicht verstehen können (Looks like the Punch has been spiked, etc..) Aber es war klar, dass so etwas sich nicht nach DE durchsetzen kann und, auch wenn rein theoritisch so ein Wortspiel möglich währe, es sicherlich von Nick nicht ausgestrahlt werden würde.


(20.02.2012)Inkwell schrieb: [ -> ]
(20.02.2012)Mlawesome schrieb: [ -> ]Niemand kann abstreiten das die Originalen Synchros in 90% der Fälle einfach mehr Emotionen bei ihrer Arbeit zeigen und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.
ich glaube dass die Sache mit den Emotionen bei den Synchronsprechern daher rührt, dass du in den USA und in Japan Voicacting direkt studieren kannst. Die Menschen dort sind in vielen fällen ausgebildete Synchronsprecher und haben ihr Handwerk gelernt. hier in Deutschland kann man es meines Wissens nach nicht studieren und die Synchronsprecher müssen in ihre Aufgabe erst hereinwachsen. Korrigiert mich bitte, wenn ich mit meiner Behautung falsch liege.
Ich möchte aber auch noch positive Beispiele für deutsche Seriensynchros anführen. Auf Anhieb fällt mir Wolf's Rain ein, als Serie in der die deutsche Synchro besser ist, als die Japanische meiner Meinung nach und ich habe die Serie in beiden Sprachen gesehen komplett.

aber ich glaube wenn ich das jetzt weiter ausführe kommen wir hier langsam vom Thema ab. Also langsam mal wieder ein wenig zurückrudern.

^ This sry falls ich ins Offtopic reingerutscht bin
(20.02.2012)MichaelElf11 schrieb: [ -> ]Wenn die Originalsprache chinesisch wäre, wärt ihr doch alle heilfroh über ne Übersetzung. Aber wehe jemand denkt auch nur daran, eine Serie auf englisch (Ist ja voll die gott Sprache!!1) in Deutsch (IsT jA vIeL zU MaInStReAm!!!!!1einseinself) zu übersetzen...(Bzw. zu synchronisieren)
Boah sry, aber du kommst mir oft so "schlau" vor (ernst gemeint) in deine Posts, das es mich gerade wundert wie kindisch du auf einmal bist. !!!111einself ....wtf?
Wer sagt Gott Sprache?
Englisch ist schon ne schöne Sprache muss ich sagen, aber Deutsch auch!
Du bist ja ein richtger "Hater-Hater" ^^

(20.02.2012)MichaelElf11 schrieb: [ -> ]
Zitat:und man viele der Witze einfach nicht richtig in andere Sprachen übersetzen kann.
Zitat:Ich sags zum 1000. Mal, und ich kanns gerne noch weitere 1000 Mal sagen: Das ist die Sache der Übersetzer, nicht die der Synchronsprecher.

Da hast du wohl recht. Und deshalb finde ich die deutsche Version auch nicht so gut.....es sind gar nicht die Stimmen, sondern die Übersetzung die mir weniger gefällt.

Wobei man fairerweise sagen muss dass es bei vielen Stellen einfach UNMÖGLICH ist den englischen Witz beizubehalten. Und genau deshalb guck ich sie in Englisch.
Darf man das nicht sagen ohne gleich als "deutscher-synchro-hater" abgestempelt zu werden?

Zugegeben, die Art und weise wie Hadschott seine Einstellung zu der Übersetzung preisgegeben hat, war nicht schön. Ich hasse es einfach wenn nicht sachlich diskutiert wird und so ein Unterton mitschwing ala: "WTF, wie dumm seid ihr die deutsche Version zu gucken"...
Diesen "Unterton" hab ich aber hier selten gesehen.


[quote='MichaelElf11' pid='144027' dateline='1329769200']
Wär die Originalsprache chinesisch, würdest du die Originalsynchronisation wohl hassen...Aber wehe, jemand rührt die englische Fassung auch nur an!!!11einself
Ich glaub du reitest dich da in die völlig falsche Richtung.... Wäre die originalsprache chinesisch würde ich sie wohl hassen, aber nur weil ich kein chinesisch kann.
Sollte diese Sendung dann in Deutsch UND Englisch übersetzt werden wäre es interessant welche die bessere Version ist.
Denn wenn es von einer anderen Sprache abstammt, haben BEIDE Übersetzerteams, die deutsche und die englischen, Probleme ^^

Englisch ist doch keine Gottsprache Rolleyes aber wenn gut man Englisch kann bevorzugt man natürlich die originale Version, wieso auch nicht.

Aber man sollte das sagen dürfen ohne die Vorwurf zu bekommen man würde angeben (ich weis, du hast das nicht an mich gerichtet). Bis ich 18 war hätte mich jeder mit englischen Versionen JAGEN können. Wieso sollte man sich was ansehen was man nicht versteht?!?
Aber glücklicherweise hat sich mein Bruder eine Engländerin "geangelt" und da ist es klar das sich das "Englisch" verbessert wenn man viel Zeit mit ihnen verbringt....

Wollt damit nur sagen: Es ist ja ÜBERHAUPT keine Schande nicht so gut Englisch zu können.
Für Leute die die Englische Fassung interessiert OBWOHL sie es nicht gut können kann ich nur raten: guckt southpark in Oton.
Ist mMn die beste Serie um das "gesprochene" Englisch besser zu verstehen. Die Stimmen sind sehr klar und es werden bei weitem nicht so viel Synonyme verwendet wie bei MLP.

111elf Wink Tongue
Zitat:Boah sry, aber du kommst mir oft so "schlau" vor (ernst gemeint) in deine Posts, das es mich gerade wundert wie kindisch du auf einmal bist. !!!111einself ....wtf?

Das "!!!einseinself" ist natürlich nur übertrieben gemeint. Ich selber schreibe nicht so.

Zitat:Englisch ist doch keine Gottsprache

Natürlich nicht, ne Gottsprache gibt es nicht. Aber bei manchen Posts könnte man wirklich denken, der Autor denkt das.

Zitat:Wobei man fairerweise sagen muss dass es bei vielen Stellen einfach UNMÖGLICH ist den englischen Witz beizubehalten.

Auch das ist wahr, jedoch kann man da in meinen Augen die Übersetzer nicht dafür verantwortlich machen. Sie tun ihre Aufgabe gut (Wer mir mit "Schönheitsfleck" kommen will: Niemand ist perfekt, und es hört sich immerhin besser an als "Anmutigkeitszeichen" oder so.).

Zitat:Darf man das nicht sagen ohne gleich als "deutscher-synchro-hater" abgestempelt zu werden?

Oo Ich meinte viel mehr diese "Tod den Synchronsprechern!!![...]"-Schreier.



(20.02.2012)MichaelElf11 schrieb: [ -> ]Oo Ich meinte viel mehr diese "Tod den Synchronsprechern!!![...]"-Schreier.

Jo, das kann ich auch überhaupt nicht ab.....ich bemitleide solche Menschen aber für ihre mangelnde Diskussionsfähigkeit Wink
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36