Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
09.06.2024, 22:41



Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung
27.06.2013
Rainbow_Crash Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 189
Registriert seit: 15. Jan 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
So, hier ist die vorläufige Aufführung unserer problematischen Begriffe und Eigennamen mit Übersetzungen. Übersetzungsguide

Falls jemandem noch weitere Begriffe auffallen, bitte hier posten.

Das nächste TS-Meeting wird laut LilPip in etwas 2 Wochen stattfinden.

Fröhliches Übersetzen wünsche ich euch Twilight happy

[Bild: jwja3op8519ckcazg.jpg]          [Bild: mlk-logo.png]
Zitieren
28.06.2013
AppleJackDaniels Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 28
Registriert seit: 25. Jun 2013

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
habe mich von gestern bis Heute erstmal durch die bereits übersetzten Kapitel 1 - 8 Gelesen und ... WOW einfach wow, ich lese ja eig nicht Applelie aber das liest sich also würde ich es Zocken Twilight happy naja bin nun umso Motiviter und will es auch zu ende lesen FS grins

wie das mit Teamspeak ist müsste mich mal einer aufklären, ein Headset habe ich wohl, allerdings bringt mich die Schaltfläche Teamspeak nur zu einer Sackgasse AJ hmm

MlpFim The Mentally Abridged Series mit Deutschen Untertiteln:
http://www.youtube.com/watch?v=eesFJ-B-o6E
http://www.youtube.com/watch?v=kUeeZB6tqOY
Das Ende ist Naarh: http://www.youtube.com/watch?v=FAsOvxbOxnw
AJ Prost AJ Prost AJ Prost
Zitieren
28.06.2013
Lilpip Offline
Enchantress
*


Beiträge: 724
Registriert seit: 12. Okt 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
Hmmm da kannste Wingpiece fragen
Zitieren
28.06.2013
Wingpiece Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 119
Registriert seit: 23. Apr 2013

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(28.06.2013)AppleJackDaniels schrieb:  habe mich von gestern bis Heute erstmal durch die bereits übersetzten Kapitel 1 - 8 Gelesen und ... WOW einfach wow, ich lese ja eig nicht Applelie aber das liest sich also würde ich es Zocken Twilight happy naja bin nun umso Motiviter und will es auch zu ende lesen FS grins

wie das mit Teamspeak ist müsste mich mal einer aufklären, ein Headset habe ich wohl, allerdings bringt mich die Schaltfläche Teamspeak nur zu einer Sackgasse AJ hmm

Musste einfach TS runterladen+installieren (Namen etc einstellen) und dann auf die Teamspeak Schaltfläche hier im Forum.

PS: Ich habe keinen Zugriff auf die Begriffliste.

Mein alter Signaturtext war zu hoch Facehoof, deshalb jetzt kurz und knackig.
Falls ihr interesse an meinen Fan Fictions und Creepypastas rund um My Little Pony und andere Franchises habt, findet ihr sie hier (Auf der Profilseite runterscrolen):
http://www.fanfiktion.de/u/Wingpiece
Lasst doch auch eine Review da. FS grins

Zitieren
28.06.2013
Rainbow_Crash Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 189
Registriert seit: 15. Jan 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(28.06.2013)Wingpiece schrieb:  PS: Ich habe keinen Zugriff auf die Begriffliste.

Freigegeben
Pinkie approved

[Bild: jwja3op8519ckcazg.jpg]          [Bild: mlk-logo.png]
Zitieren
28.06.2013
Scootaloo7896 Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 376
Registriert seit: 17. Aug 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(27.06.2013)Rainbow_Crash schrieb:  So, hier ist die vorläufige Aufführung unserer problematischen Begriffe und Eigennamen mit Übersetzungen. Übersetzungsguide

Falls jemandem noch weitere Begriffe auffallen, bitte hier posten.

Das nächste TS-Meeting wird laut LilPip in etwas 2 Wochen stattfinden.

Fröhliches Übersetzen wünsche ich euch Twilight happy

Vielen Dank für deine Mühen! Pinkie approved

Ich gebe zu, dass ich seeeeeehr faul bin was das Übersetzen angeht. Ich hab jetzt das Betalesen weitesgehend aufgegeben. Somit hab ich mir ein wenig Luft gemacht und kann endlich richtig loslegen.

Weiß jemand schon wegen Neoface mehr?? Ich kann ihn erst in den nächsten Tagen anschreiben. Ich weiß nicht, wann ich an den PC komme...

Ich brauche noch die Kapitelnummer von Neoface und LimitBreaker13. Vielleicht weiß die ja jemand von euch.

@ bestPony: Soll ich bei dir Kapitel 20 eintragen??

Wii U Nintendo Network ID: Scootaloo7896 RD wink
Meine Übersetzung eines sehr gelungenen Doctor Whooves Comics gibt es hier [WIP]
Catch you Übersetzung [Done]

Stolzer Betaleser von:
[Bild: Signatur%20MHE.png]
Zitieren
28.06.2013
Lilpip Offline
Enchantress
*


Beiträge: 724
Registriert seit: 12. Okt 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
Kumpel du kannst Limitbreaker13
Raus nehmen ich hab mit ihn geredet er will nicht mehr übersetzen
Damit wäre das 10
Kapitel wieder frei
Und er verlässt das Team leider
Zitieren
28.06.2013
Scootaloo7896 Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 376
Registriert seit: 17. Aug 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(28.06.2013)Lilpip schrieb:  Kumpel du kannst Limitbreaker13
Raus nehmen ich hab mit ihn geredet er will nicht mehr übersetzen
Damit wäre das 10
Kapitel wieder frei
Und er verlässt das Team leider

Okay... Das ist verdammt schade :/ Naja, ich nehm ihn raus...
Willst du dann Kapitel 10 übernehmen, bestPony??

Wii U Nintendo Network ID: Scootaloo7896 RD wink
Meine Übersetzung eines sehr gelungenen Doctor Whooves Comics gibt es hier [WIP]
Catch you Übersetzung [Done]

Stolzer Betaleser von:
[Bild: Signatur%20MHE.png]
Zitieren
28.06.2013
bestPony Offline
Changeling
*


Beiträge: 976
Registriert seit: 09. Jan 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
joa, da werf ich mich auf Kapitel 10, kannst auch so eintragen.

Noch ne kurze Kritik zum Übersetzungsguide: statt arkane Wissenschaften wär "Geheimwissenschaften" oder so vllt besser... Weil so müsst ichs auch in der deutschen Fassung erstmal nachschlagen Twilight happy
Und des MoA würd ich auch mit "Ministerium für Unglaubliches" übersetzen, weil die anderen Ministerien fangen ja auch alle mit "Ministerium für ..." an. Wem das so zu doof klingt, möge sich einfach mal von dict.cc inspirieren lassen, könnt man ja auch "Ministerium für Hammermäßiges" draus machen Twilight happy

zum Rest: gute Arbeit Twilight smile

[Bild: aj_display.jpg] [Bild: me_by_scarlet-spectrum_klein.jpg]
Ganz ganz vielen Dank an bmf für die awesome grafische Umsetzung meiner Ponysona Arcing Fault! Twilight smile
und Yaktan für die tolle Geburtstagszeichnung RD laugh

also known as Apfelpony --- Gameloft ID: 0f587
Zitieren
29.06.2013
Scootaloo7896 Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 376
Registriert seit: 17. Aug 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(28.06.2013)bestPony schrieb:  joa, da werf ich mich auf Kapitel 10, kannst auch so eintragen.

Klasse :3 Dann sind alle im Startpost mit einem Kapitel versehen... Allerdings fehlt uns die Nummer 13. Sitzt da zufällig jemand dran?? :/

Wii U Nintendo Network ID: Scootaloo7896 RD wink
Meine Übersetzung eines sehr gelungenen Doctor Whooves Comics gibt es hier [WIP]
Catch you Übersetzung [Done]

Stolzer Betaleser von:
[Bild: Signatur%20MHE.png]
Zitieren
29.06.2013
HK G11 Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.871
Registriert seit: 10. Mär 2013

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
Also ich würde, jetzt da mein ganzer Stress in der Schule vorbei ist, auch mal gerne dran wagen, ein Kapitel zu übersetzen.Ich bin zwar nich wirklich der schnellste, aber qualität is da eh wichtiger.

The Heckler & Koch G11 is a non-production prototype assault rifle developed during the late 1960s, 1970s and 1980s by Gesellschaft für Hülsenlose Gewehrsysteme (GSHG) (German for "Corporation for Caseless Rifle Systems"), a conglomeration of companies headed by firearm manufacturer Heckler & Koch (mechanical engineering and weapon design), Dynamit Nobel (propellant composition and projectile design), and Hensoldt Wetzlar (target identification and optic systems). The rifle is noted for its use of caseless ammunition.

It was primarily a project of West Germany, though it was also of significance to the other NATO countries as well. In particular, versions of the G11 were included in the U.S. Advanced Combat Rifle program.

In 1990, H&K finished the development of the G11, intended for the Bundeswehr and other NATO partners. Although the weapon was a technical success, it never entered full production due to the political changes of German reunification and lack of procurement contract. Only 1000 units were ever produced, some of which made their way into the hands of the Bundeswehr. Ultimately, the German armed forces replaced the G3 with the G36

Früher mal bekannt als Pony-Lüfter
Zitieren
29.06.2013
Lilpip Offline
Enchantress
*


Beiträge: 724
Registriert seit: 12. Okt 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
Da freust mich also scootaloo habe jemand. :3
Herz Lich Willkommen in usere kleine Fallout Equestria Familie Kapitel 13 wird die sofort geschickt
Zitieren
30.06.2013
HK G11 Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.871
Registriert seit: 10. Mär 2013

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
Soo grade drangesetzt, die erste halbe Seite gemacht,jetzt erstmal schlafen.Ich will nich, dass die Quali unter meiner Müdigkeit leidet.
(Ich hätte Fallout Equestria vielleicht vorher lesen sollen, bevor ichs übersetze, aber egal [Bild: cl-aj-shrug.png])

The Heckler & Koch G11 is a non-production prototype assault rifle developed during the late 1960s, 1970s and 1980s by Gesellschaft für Hülsenlose Gewehrsysteme (GSHG) (German for "Corporation for Caseless Rifle Systems"), a conglomeration of companies headed by firearm manufacturer Heckler & Koch (mechanical engineering and weapon design), Dynamit Nobel (propellant composition and projectile design), and Hensoldt Wetzlar (target identification and optic systems). The rifle is noted for its use of caseless ammunition.

It was primarily a project of West Germany, though it was also of significance to the other NATO countries as well. In particular, versions of the G11 were included in the U.S. Advanced Combat Rifle program.

In 1990, H&K finished the development of the G11, intended for the Bundeswehr and other NATO partners. Although the weapon was a technical success, it never entered full production due to the political changes of German reunification and lack of procurement contract. Only 1000 units were ever produced, some of which made their way into the hands of the Bundeswehr. Ultimately, the German armed forces replaced the G3 with the G36

Früher mal bekannt als Pony-Lüfter
Zitieren
30.06.2013
Scootaloo7896 Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 376
Registriert seit: 17. Aug 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(30.06.2013)AwesomeDashieFan schrieb:  Soo grade drangesetzt, die erste halbe Seite gemacht,jetzt erstmal schlafen.Ich will nich, dass die Quali unter meiner Müdigkeit leidet.
(Ich hätte Fallout Equestria vielleicht vorher lesen sollen, bevor ichs übersetze, aber egal [Bild: cl-aj-shrug.png])

Cool :3 Ich trag dich schnell ein Pinkie happy
Unter uns: Ich habs auch noch nicht gelesen RD wink

Wii U Nintendo Network ID: Scootaloo7896 RD wink
Meine Übersetzung eines sehr gelungenen Doctor Whooves Comics gibt es hier [WIP]
Catch you Übersetzung [Done]

Stolzer Betaleser von:
[Bild: Signatur%20MHE.png]
Zitieren
30.06.2013
Wingpiece Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 119
Registriert seit: 23. Apr 2013

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(30.06.2013)AwesomeDashieFan schrieb:  Soo grade drangesetzt, die erste halbe Seite gemacht,jetzt erstmal schlafen.Ich will nich, dass die Quali unter meiner Müdigkeit leidet.
(Ich hätte Fallout Equestria vielleicht vorher lesen sollen, bevor ichs übersetze, aber egal [Bild: cl-aj-shrug.png])

Willkommen und echt toll das du helfen willst! Pinkie approved
Kaum einen Übersetzer verloren, kommt schon ein neuer dazu. Cheerilee awesome
Ich hab auch erst 4 von 35 Seiten in Kapitel 17. Ist doch egal obs dauert, hauptsache es wird gemacht.Pinkie happy
Über den Übersetzungsguide weist du Bescheid?

PS: Gelesen hab ichs auch noch nicht komplett.

Mein alter Signaturtext war zu hoch Facehoof, deshalb jetzt kurz und knackig.
Falls ihr interesse an meinen Fan Fictions und Creepypastas rund um My Little Pony und andere Franchises habt, findet ihr sie hier (Auf der Profilseite runterscrolen):
http://www.fanfiktion.de/u/Wingpiece
Lasst doch auch eine Review da. FS grins

Zitieren
30.06.2013
Scootaloo7896 Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 376
Registriert seit: 17. Aug 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
Ouh... Fast vergessen... Den Übersetzungsguide vermerke ich auch nochmal schnell im Startpost Pinkie happy

Wii U Nintendo Network ID: Scootaloo7896 RD wink
Meine Übersetzung eines sehr gelungenen Doctor Whooves Comics gibt es hier [WIP]
Catch you Übersetzung [Done]

Stolzer Betaleser von:
[Bild: Signatur%20MHE.png]
Zitieren
02.07.2013
Wingpiece Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 119
Registriert seit: 23. Apr 2013

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
6 Seite geschafft, noch 30 übrig.

Taint ist ja ein Eigenname, oder? Ich habs mal Original gelassen.
Da es ja offensichtlich eine Anspielung an den FEV (Forced Evolutionary Virus)
ist, würde es passen. Pinkie happy
Büchernamen ebenfalls: Wasteland Survival Guide, Big Book of Arcane Sciences und
Today’s Locksmith.
Ist es ein Himmelswagon oder Himmelswagen? Die Frage hatte ich mich auch schon im 14. Kapitel gestellt. Da habe ich Himmelswagen genommen. Denn von der Übersetzung her passt beides. FS grins

Mein alter Signaturtext war zu hoch Facehoof, deshalb jetzt kurz und knackig.
Falls ihr interesse an meinen Fan Fictions und Creepypastas rund um My Little Pony und andere Franchises habt, findet ihr sie hier (Auf der Profilseite runterscrolen):
http://www.fanfiktion.de/u/Wingpiece
Lasst doch auch eine Review da. FS grins

Zitieren
02.07.2013
Scootaloo7896 Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 376
Registriert seit: 17. Aug 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
Dann bleib einfach bei Himmelswagen Twilight smile

Wäre nett, wenn Rainbow_Crash das noch im Guide eintragen könnte *ganz lieb guck* Derpy confused Pinkie happy

Wii U Nintendo Network ID: Scootaloo7896 RD wink
Meine Übersetzung eines sehr gelungenen Doctor Whooves Comics gibt es hier [WIP]
Catch you Übersetzung [Done]

Stolzer Betaleser von:
[Bild: Signatur%20MHE.png]
Zitieren
02.07.2013
Wingpiece Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 119
Registriert seit: 23. Apr 2013

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(02.07.2013)Scootaloo7896 schrieb:  Dann bleib einfach bei Himmelswagen Twilight smile

Wäre nett, wenn Rainbow_Crash das noch im Guide eintragen könnte *ganz lieb guck* Derpy confused Pinkie happy

Alles klar. Pinkie approved
Muss eh noch einige Worte mehr im 14. Kapitel ändern. Pinkie happy

Mein alter Signaturtext war zu hoch Facehoof, deshalb jetzt kurz und knackig.
Falls ihr interesse an meinen Fan Fictions und Creepypastas rund um My Little Pony und andere Franchises habt, findet ihr sie hier (Auf der Profilseite runterscrolen):
http://www.fanfiktion.de/u/Wingpiece
Lasst doch auch eine Review da. FS grins

Zitieren
02.07.2013
Mercuric Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 147
Registriert seit: 14. Sep 2012

RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 8/49]
(02.07.2013)Wingpiece schrieb:  Taint ist ja ein Eigenname, oder? Ich habs mal Original gelassen.
Da es ja offensichtlich eine Anspielung an den FEV (Forced Evolutionary Virus)
ist, würde es passen. Pinkie happy
Büchernamen ebenfalls: Wasteland Survival Guide, Big Book of Arcane Sciences und
Today’s Locksmith.
Ist es ein Himmelswagon oder Himmelswagen? Die Frage hatte ich mich auch schon im 14. Kapitel gestellt. Da habe ich Himmelswagen genommen. Denn von der Übersetzung her passt beides. FS grins

Taint ist ein Eigenname, ja. Dem Rest würde ich auch zustimmen, auch dem Himmelswagen. Wink
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste