Den kompletten Film habe ich noch nicht geschaut, nur alle Songs. Erst Englisch, dann Deutsch.
Bevor ich hier meine Meinung über die Hater, und ihre Argumente (die meist nicht Wasserdicht sind), der deutschen Synchro poste, gebe ich euch meine Beweggründe und Denkweisen:
Ich bin ein Mensch der JEDE Musik liebt. Ob Deutsch, Englisch oder orientalische Sprachen die ich im Song nichtmal verstehe. Ich liebe es einfach meinen Körper tanzen zu lassen während ich die Musik genieße. Ich bin völlig uneingenommen den Parteien gegenüber und versuche mal zu erklären wie ich über Hater denke. Welcome to the Show:
Kein Mensch kann eine Stimme perfekt immitieren
Natürlich denkt ihr euch die Synchronsprecher müssten klingen wie das Original oder wenigstens rankommen. Was aber absolut quatsch ist wenn man Akzente, Herkünfte Alter und viele andere biologische Faktoren mit berücksichtigt. Twilight sagt nach dem Sieg über die Sirens "Without these pendants, they're just 3 harmless teenage girls". Hört sich Adagio im Englischen wie ein Teenager an? Klingt mir in der Sprachstimme eher wie Mitte 20. Gesanglich passt es von der Stimme eines Teenies. Im Deutschen beschweren sich alle über die "kindliche" Stimme einer 12 Jährigen. Nicht nur bei Adagio, sondern auch Sunset. Ich bezweifle stark, dass ein 12 Jähriges Mädchen eine solch durchdringende kräftige Stimme hat. Gut. Leicht übertrieben aber hört euch mal beim "Wettstreit der Bands" ihren ersten Vers an. "Man sagt ihr wollt euch profilieren". Sorry, aber um eine Zeile so gefühlvoll und kräftig zu singen braucht es Erfahrung und nicht wenig.
Keine englische Zeile ist 1:1 übersetzbar
"Klingt im Englischen viel cooler. Übersetzer gehört gefeuert".
Sowas treibt mich manchmal zur Weißglut. Hat irgendwer überhaupt einen blassen Schimmer was zum Übersetzen dazugehört? Das sind mehr als nur Silben die da berücksichtigt werden müssen.
Lippensynchro, musikalischer Inhalt der Übersetzung, Tempo und und und... Schonmal versucht Sprichwörter von Englisch auf Deutsch zu übersetzen? Da muss man die Worte mal ein bisschen anders fassen damit das funktioniert oder? "Eure Argumente halten kein Wasser". Wenn ihr versteht was ich meine. xD
Ich kann schon verstehen, dass manche Dinge sehr komisch klingen und wo absolut geschlafen wurde. "Ich könnte du sein" ist ein gutes Beispiel. Hören die Leute dort überhaupt zur Kontrolle mal rüber? ^^"
Naja, zurück zu den Songs. Unser Gehör ist englische Texte gewohnt und erwartet beim Deutschen dann zu viel um es gut klingen zu lassen. Ich vergleiche weniger mit dem Original, eher von einem neutralen, musikalischen Standpunkt aus. Den Songtext bewerte ich vollkommen auf sich selbst bezogen und nicht in Verbindung mit dem Original.
Jetzt habe ich die lieben Mitarbeiter der Produktion aber genügend in Schutz genommen. Auch ich bin mir über gewisse Dinge unschlüssig, nein, ich bin entsetzt.
Wie konnte man die Songs alle um einen Halbton hochpitchen?
Ich liebe es auf meinem Klavier die Songs zu spielen, während sie nebenher laufen. Wenn ich bei "Rainbow Rocks" Songs mal Lust habe die deutsche Version zu begleiten habe ich ein kleines Problem. Ich müsste den Song ein 2. Mal in anderer Tonlage lernen! Für mich ein absolutes Ding der Unmöglichkeit keine Norm in ihrem eigenen Betrieb zu haben.
Warum musste unbedingt während der Credits, viel wichtiger, *während des Songs* die deutsche Crew aufgezählt werden?
Das hätte man danach gemacht oder vielleicht einfach die dämlichen Credits umgeschrieben. Aber doch nicht den halben Song für so etwas kleinliches verwurschteln! Gott!
Dies war mein kurzer Beitrag zu den Argumenten der Hater der deutschen Synchro. Und bevor ihr mich jetzt sinnlos für meine Metaphern hatet. Eine Frage:
Fühlst du dich mit Hater angesprochen?
Oder willst du damit angesprochen werden?
Für mich 5 von 5 Dazzlings, denn ohne den vergleich zum Original eine klasse Leistung. Mit Vergleich zum Original wären es für mich immer noch 4. Weil ich es einfach kann. ^^
Ich gehe dann erstmal tanzen. Denn es darf tanzen wer sich traut!
Liebe Grüße,
euer PianoGladanos