Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
27.04.2024, 20:05



Umfrage: Wie fandet ihr die Synchro vom zweiten Film?
5 Dazzlings
4 Dazzlings
3 Dazzlings
2 Dazzlings
1 Dazzling
[Zeige Ergebnisse]
 
 
Rainbow Rocks auf Deutsch
13.05.2015
Lefteyehawk Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.035
Registriert seit: 13. Jan 2013

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Naja, geschmacksache, ich fand die dt. syncro der filme (vorallem rainbow rocks) nich so prall, die klingen für mich so als wenn die nich viel Zeit hatten. Aber anschauen sollte man sich das schon und seine eigene Meinung bilden.
Zitieren
13.05.2015
Sunset Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.780
Registriert seit: 07. Dez 2014

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(13.05.2015)Lefteyehawk schrieb:  Naja, geschmacksache, ich fand die dt. syncro der filme (vorallem rainbow rocks) nich so prall, die klingen für mich so als wenn die nich viel Zeit hatten. Aber anschauen sollte man sich das schon und seine eigene Meinung bilden.

Ich bin mit der deutschen Synchro voll und ganz zufrieden. Ich finde schon, dass sie sich da große Mühe bei gegeben haben. Ich hab an der Synchhro nichts zu meckern.^^

~♡My special somepony Cloud Chaser♡~
Zitieren
13.05.2015
Lefteyehawk Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.035
Registriert seit: 13. Jan 2013

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Was die Serie angeht stimm ich dir voll und ganz zu, da find ich auch das wir im Vergleich zu anderen synchros super dastehen, nur ebe die Filme...
Zitieren
14.05.2015
Golden Bell Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.350
Registriert seit: 13. Sep 2011

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Die EQG Filme sah ich beide nur auf deutsch und sie sind gut. Schau sie dir an in welcher Sprache du bevorzugst, kannst nichts falsch machen, basta RD wink
Zitieren
31.05.2015
Flutterboom Offline
Enchantress
*


Beiträge: 590
Registriert seit: 11. Apr 2015

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Ich muss sagen dass mir der Film auf Deutsch ausgesprochen gut gefallen hat(habe ihn soeben auf deutsch gesehen)
Dennoch muss ich auf einiges eingehen:
Erst mal:Warum hat Twilight auf einmal eine ganz andere Singstimme?Vorher hat doch auch Julia Meynen-die sie auch synchronisiert-gesungen,warum also auf einmal jemand anderes?
Dann ist da auch noch die Stelle,bei der Applejack singt,man aber Rainbows Stimme hört.Das war...seltsam?
Die deutsche Synchro von Octavia hätte man besser wählen können,dass ist aber auch nur eher nebensächlich.
Sonst war der Film top,die Lieder waren alle gut gemacht,die der Dazzlings gefielen mir besser RD wink
Und Maud.Steinchen? RD laugh
Der Film auf Deutsch bekommt von mir 4/5 Punkte.
Zitieren
01.06.2015
Appleacres82 Offline
Enchantress
*


Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Julia Meynen hat in der Serie noch nie gesungen.

https://www.synchronkartei.de/?action=sh...p;id=20336

Friendly Neighborhood Pony

Derpy confused Brohoof FS grins
Zitieren
01.06.2015
Flutterboom Offline
Enchantress
*


Beiträge: 590
Registriert seit: 11. Apr 2015

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(01.06.2015)Appleacres82 schrieb:  Julia Meynen hat in der Serie noch nie gesungen.

https://www.synchronkartei.de/?action=sh...p;id=20336

Wirklich?  AJ surprised Für mich klang die Singstimme von Twilight immer wie die Stimme der Sprecherin RD laugh
Tja,mein Fehler
Zitieren
01.06.2015
Der Freiwild Offline
Enchantress
*


Beiträge: 525
Registriert seit: 29. Mai 2015

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Also mir hat er gut gefallen.
Der Film war auch der Auslöser dafür, dass ich Brony bin [Bild: pc-WBabo.png]

[Bild: cF2S1fy.png]
Its so dark...
Zitieren
08.06.2015
Gladanos Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 416
Registriert seit: 07. Dez 2013

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Den kompletten Film habe ich noch nicht geschaut, nur alle Songs. Erst Englisch, dann Deutsch.
Bevor ich hier meine Meinung über die Hater, und ihre Argumente (die meist nicht Wasserdicht sind), der deutschen Synchro poste, gebe ich euch meine Beweggründe und Denkweisen:

Ich bin ein Mensch der JEDE Musik liebt. Ob Deutsch, Englisch oder orientalische Sprachen die ich im Song nichtmal verstehe. Ich liebe es einfach meinen Körper tanzen zu lassen während ich die Musik genieße. Ich bin völlig uneingenommen den Parteien gegenüber und versuche mal zu erklären wie ich über Hater denke. Welcome to the Show:

Kein Mensch kann eine Stimme perfekt immitieren
Natürlich denkt ihr euch die Synchronsprecher müssten klingen wie das Original oder wenigstens rankommen. Was aber absolut quatsch ist wenn man Akzente, Herkünfte Alter und viele andere biologische Faktoren mit berücksichtigt. Twilight sagt nach dem Sieg über die Sirens "Without these pendants, they're just 3 harmless teenage girls". Hört sich Adagio im Englischen wie ein Teenager an? Klingt mir in der Sprachstimme eher wie Mitte 20. Gesanglich passt es von der Stimme eines Teenies. Im Deutschen beschweren sich alle über die "kindliche" Stimme einer 12 Jährigen. Nicht nur bei Adagio, sondern auch Sunset. Ich bezweifle stark, dass ein 12 Jähriges Mädchen eine solch durchdringende kräftige Stimme hat. Gut. Leicht übertrieben aber hört euch mal beim "Wettstreit der Bands" ihren ersten Vers an. "Man sagt ihr wollt euch profilieren". Sorry, aber um eine Zeile so gefühlvoll und kräftig zu singen braucht es Erfahrung und nicht wenig.

Keine englische Zeile ist 1:1 übersetzbar
"Klingt im Englischen viel cooler. Übersetzer gehört gefeuert".
Sowas treibt mich manchmal zur Weißglut. Hat irgendwer überhaupt einen blassen Schimmer was zum Übersetzen dazugehört? Das sind mehr als nur Silben die da berücksichtigt werden müssen.
Lippensynchro, musikalischer Inhalt der Übersetzung, Tempo und und und... Schonmal versucht Sprichwörter von Englisch auf Deutsch zu übersetzen? Da muss man die Worte mal ein bisschen anders fassen damit das funktioniert oder? "Eure Argumente halten kein Wasser". Wenn ihr versteht was ich meine. xD
Ich kann schon verstehen, dass manche Dinge sehr komisch klingen und wo absolut geschlafen wurde. "Ich könnte du sein" ist ein gutes Beispiel. Hören die Leute dort überhaupt zur Kontrolle mal rüber? ^^"
Naja, zurück zu den Songs. Unser Gehör ist englische Texte gewohnt und erwartet beim Deutschen dann zu viel um es gut klingen zu lassen. Ich vergleiche weniger mit dem Original, eher von einem neutralen, musikalischen Standpunkt aus. Den Songtext bewerte ich vollkommen auf sich selbst bezogen und nicht in Verbindung mit dem Original.

Jetzt habe ich die lieben Mitarbeiter der Produktion aber genügend in Schutz genommen. Auch ich bin mir über gewisse Dinge unschlüssig, nein, ich bin entsetzt.

Wie konnte man die Songs alle um einen Halbton hochpitchen?
Ich liebe es auf meinem Klavier die Songs zu spielen, während sie nebenher laufen. Wenn ich bei "Rainbow Rocks" Songs mal Lust habe die deutsche Version zu begleiten habe ich ein kleines Problem. Ich müsste den Song ein 2. Mal in anderer Tonlage lernen! Für mich ein absolutes Ding der Unmöglichkeit keine Norm in ihrem eigenen Betrieb zu haben.

Warum musste unbedingt während der Credits, viel wichtiger, *während des Songs* die deutsche Crew aufgezählt werden?
Das hätte man danach gemacht oder vielleicht einfach die dämlichen Credits umgeschrieben. Aber doch nicht den halben Song für so etwas kleinliches verwurschteln! Gott!
[Bild: 5ETHTM.gif]

Dies war mein kurzer Beitrag zu den Argumenten der Hater der deutschen Synchro. Und bevor ihr mich jetzt sinnlos für meine Metaphern hatet. Eine Frage:
Fühlst du dich mit Hater angesprochen? Oder willst du damit angesprochen werden?
[Bild: CPJEAE.png]

Für mich 5 von 5 Dazzlings, denn ohne den vergleich zum Original eine klasse Leistung. Mit Vergleich zum Original wären es für mich immer noch 4. Weil ich es einfach kann. ^^

Ich gehe dann erstmal tanzen. Denn es darf tanzen wer sich traut!

Liebe Grüße,
euer PianoGladanos

[Bild: adagio_dazzle_fan_button_by_pegahaze-d7y4zfg.png]
[Bild: sunset_shimmer_fan_button__human__by_peg...83jha8.png]
Zitieren
08.06.2015
404compliant Offline
GalaCon Volunteer-Stratege Carrot Not Found
*


Beiträge: 8.326
Registriert seit: 23. Okt 2011

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(08.06.2015)Gladanos schrieb:  Wie konnte man die Songs alle um einen Halbton hochpitchen?
Ich liebe es auf meinem Klavier die Songs zu spielen, während sie nebenher laufen. Wenn ich bei "Rainbow Rocks" Songs mal Lust habe die deutsche Version zu begleiten habe ich ein kleines Problem. Ich müsste den Song ein 2. Mal in anderer Tonlage lernen! Für mich ein absolutes Ding der Unmöglichkeit keine Norm in ihrem eigenen Betrieb zu haben.

4% PAL-Speedup. Der Film ist in 24fps animiert worden, das kann man nicht einfach in 25fps umwandeln, ohne dass es sichtbar ruckelt. Deswegen werden alle amerikanischen Filme und Serien im europäischen Fernsehen 4% schneller abgespielt. Das gilt sogar für die Originaltonspur in England.

Wenn du es wieder in der gleichen Tonlage wie das Original haben willst, streck die Tonspur um 1/24 in die Länge, ohne dabei irgendwie die Tonhöhen zu korrigieren, dann passt die Tonlage (und die Länge) wieder.

Zitieren
09.06.2015
Atomicorn Offline
Girltalk-Katze
*


Beiträge: 4.325
Registriert seit: 16. Jan 2013

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Da hast du was echt gutes gesagt!
Ich glaube, zuviele vergleichen schlicht die deutsche mit der englischen synchro, das ist schlichtweg falsch. Immer dieses "nah am original" -bla. Ich kann es nicht mehr lesen. Die macher gehen eigentlich auch nicht davon aus, dass man die serie auf zwei sprachen guckt. Natürlich verständlich, dass das alles dann ungewohnt klingt, wenn man andere stimmen ( hinter denen, wie du ja erwähnt hast,) menschen stecken.

Jedoch das mit "i could be you" ist mit auch rätselhaft. In vielen serien/filmen/videospielen, die ich beispielsweise NUR auf deutsch gesehen habe, sind mir ähnliche übersetzungsfehler sufgefallen, obwohl ich das original gar nicht gesehen hab. So auffällig und sinnlos waren einige sätze und aussagen. Da fragt man sich dann schon ö-ö


> [1:46:18 AM] VinyVanDaCore: Atomi Hotwing – Heute 01:45
> und dann hab ich gemerkt dass da mehr kommen will und dann dachte ich mir so: okay, kommando zurück XD

>Das kenne ich aber auch. Da denkste dir: "Erstmal einen Rausdrücken" und dann kam der Penner mit Verstärkung.
Und schon waren die Grenzen wieder dicht
Herrmann hat einen sehr großen Penis.
>Iron
ja, immer doof wenn die schokopresse sich plötzlich einschaltet XD
Zitieren
09.06.2015
Gladanos Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 416
Registriert seit: 07. Dez 2013

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Nun gut.
Das Mädchen sprach zum Jungen "I could beat you." Der Übersetzer verstand, durch den Tumult der in der Kantine abging, "i could be you". Was vom reinen Sinn her völlig ok ist. Aber auf Deutsch müsste man es anders sagen.

Und danke für das Mitgefühl statt Hate für meinen Rant.
[Bild: YHFBFA.png]

[Bild: adagio_dazzle_fan_button_by_pegahaze-d7y4zfg.png]
[Bild: sunset_shimmer_fan_button__human__by_peg...83jha8.png]
Zitieren
09.06.2015
Golden Bell Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.350
Registriert seit: 13. Sep 2011

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
So oft wie auch immer ich mir die Szene im Englischen anhöre, das Mädel sagt zum anderen "I could be you!" Höre da einfach kein T [Bild: cl-pp-concern.png]
Spoiler (Öffnen)
Was ich mir nur erklären kann, dass Mädel 1 selbst in keiner Band ist und Mädel 2 schon. Nach dem Motto "Ich kann das wie du auch."
Zitieren
09.06.2015
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Nein, im Transcript steht tatsächlich "I can BEAT you"
http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts/My...nbow_Rocks

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
03.02.2016
victorymon Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.029
Registriert seit: 02. Aug 2012

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
grüße Bronies,

ich weiß ich bin wohl sehr spät dran, aber wo würde ich den Zweiten Film wohl auf Deutsch finden?
Und gibts die Friendship-Games auch schon auf Deutsch?

Auch wenn mein Halbes Leben nun schon hinter mir liegen mag, die besten Jahre kommen erst noch.
Es gibt noch so viel zu sehen. So viel zu erleben. So viele Abenteuer zu erleben und Geschichten zu erzählen.
Zitieren
03.02.2016
Scootadash Online
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.493
Registriert seit: 11. Nov 2013

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Rainbow Rocks ist auf DVD zu kaufen, z.B. bei Amazon.de, und ich glaube auch bei Netflix als Stream verfügbar.
Friendship Games ist auf Deutsch noch nicht verfügbar.
Zitieren
04.02.2016
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Ja, Rainbow Rocks ist auf Netflix verfügbar. Ebenso die Serie inklusive der kompletten 4. Staffel.

Und nein, für Friendship Games gibt es leider noch keinerlei konkrete Infos. Weder zu einer TV Ausstrahlung noch ob es direkt auf DVD kommt.

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
06.08.2016
SilversJaren Offline
>﹏<
*


Beiträge: 1.123
Registriert seit: 21. Dez 2014

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Ich habe mir die DVD-Version von Rainbow Rocks geholt und mir hat die deutsche Fassung gut gefallen. Die Songs finde ich ganz gut, aber die meisten gefallen mir dennoch auf Englisch besser. Die Stimmen fand ich allesamt gut. Habe mich zwar manchmal bei ein/zwei Übersetzungen gewundert (z.B. bereits erwähntes "I could beat you!"), aber ansonsten hat mich das ganze positiv überrascht.

[Bild: wAi2fnb.png][Bild: 8gx3z3Z.png]
Zitieren
10.09.2016
DailyFail Offline
Enchantress
*


Beiträge: 509
Registriert seit: 05. Feb 2016

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Bin ich die einzige der aufgefallen ist, dass Aria Blaze nie beim Namen genannt wurde? Lyra astonished

[Bild: 01_by_theharibokid-dbxsiqi.gif]
Zitieren
10.09.2016
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
War glaub ich im englischen Original schon so, dass nie ihr Namen genannt wird. Wenn ich mich recht erinnere.

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste