Bronies.de

Normale Version: News, Spekulationen und Allgemeines zum MLP-Kinofilm 2017
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Frühe Disney-Klassiker:
Cinderella: 74 Minuten
Alice im Wunderland: 75 Minuten
Peter Pan: 78 Minuten
Susi und Strolch: 78 Minuten
Dornröschen: 75 Minuten
101 Dalmatiner: 76 Minuten
Das Dschungelbuch: 75 Minuten

Disney-Filme der späten 80er und 90er:
Arielle, die Meerjungfrau: 83 Minuten
Die Schöne und das Biest: 84 Minuten
Aladdin: 91 Minuten
Der König der Löwen: 88 Minuten
Pocahontas: 81 Minuten
Der Glöckner von Notre Dame: 91 Minuten
Hercules: 92 Minuten
Mulan: 88 Minuten
Tarzan: 88 Minuten

Aktuelle Vergleichsfilme der letzten 10 Jahre von Disney:
Bolt – Ein Hund für alle Fälle: 96 Minuten
Küss den Frosch: 91 Minuten
Rapunzel – Neu verföhnt: 100 Minuten
Winnie Puuh: 64 Minuten
Ralph reichts: 101 Minuten
Die Eiskönigin – Völlig unverfroren: 101 Minuten
Baymax – Riesiges Robowabohu: 102 Minuten
Zoomania: 104 Minuten
Vaiana – Das Paradies hat einen Haken: 103 Minuten

Lange Animationsfilme sind erst mit dem 3D-Animationsfilm langsam in Mode gekommen.
Hier is was Filmstarts bisher dazu hat, Deutsche Teaser inklusive.
http://www.filmstarts.de/kritiken/232441.html
Der deutsche Trailer zum Film wurde soeben veröffentlicht und unterscheidet sich von den anderen. Im Trailer wird eine Szene gezeigt, die in den anderen nicht vorkommt. Ich will nichts verraten, also schaut ihn euch einfach selbst an. Des Weiteren gibt es gute Nachrichten, so wie es sich anhört spricht der alte Spike für den Film. Twilight happy





Quelle: Paterson-Entertainment AG auf YouTube
Die Änderungen beim deutschen Trailer sind zwar nur geringfügig, aber irgendwie kommt er mir besser geschnitten vor. Beim englischen fand ich es eh merkwürdig wie zwei Szenen doppelt verwendet wurden und es allgemein etwas langsamer wirkte. Ich glaube der deutsche Trailer hat ein paar mehr Szenen, wenn auch nur kurze, und das merkt man wie ich finde.
(30.06.2017)404compliant schrieb: [ -> ]Lange Animationsfilme sind erst mit dem 3D-Animationsfilm langsam in Mode gekommen.
Ein entscheidender Punkt war dabei auch der Übergang von handgezeichneter zu computerbasierter Animation. Die traditionell animierten Filme wurden komplett auf Papier gezeichnet und bis Anfang/Ende der 90er auch noch auf Folie coloriert. Animationen, die direkt am Computer erstellt werden, lassen sich deutlich effizienter produzieren.
Mir und meinen Freunden ist beim schauen aufgefallen, dass der deutsche Trailer nicht so ein starkes Shading besitzt wie der US Trailer. Oben im Vergleich sieht man den US Trailer und unten den deutschen. Scheint wohl wieder was schief gelaufen zu sein. AJ hmm

Aufklappen für Vergleichsbild (Öffnen)

Update:

Auf Equestria Daily posten User Kommentare mit weiteren Unterschieden. Links befindet sich die deutsche Version und rechts die US Version.

Aufklappen für Vergleichsbild (Öffnen)
(30.06.2017)Synced schrieb: [ -> ]Des Weiteren gibt es gute Nachrichten, so wie es sich anhört spricht der alte Spike für den Film. Twilight happy

Nope, hört sich nach nem neuen Sprecher an, weder Maurer noch Makino quietschen so oder lipseln.
Also die Deutsche Synchro ist gar nicht mal so schlecht. Wundert mich, dass die Animation an einigen Stellen etwas anders wirkt und über die neue Szene am Anfang lol. Naja, mehr Futter für den Hype Big Grin
Finde den deutschen Trailer auch super! Ich liebe die deutsche Synchro sowieso Cheerilee awesome
Aber wer spricht denn Temptes (wird sie so geschrieben)? AJ hmm
Hmm nur der Trailer und schon geht das versaubeuteln im Sektor übersetzung wieder los. Piece of Cake mit Honigschlecken übersetzt und den Folgejoke damit gecancelt und gekillt.
Wieso? "Das war ein Honigschlecken" ist nunmal das deutsche Equivalent zur Redewendung zu "This was a piece of pie", "Das war ein Kuchenstück" macht im deutschen keinen Sinn für die Implizierung von "Das war ein Kinderspiel".

Deutsch 6, setzen.
"Das war EIN Honigschlecken" hab ich als Ausspruch in meinen mehr als 40 Lenzen noch nie gehört. Nur das Gegenstück mit "KEIN" drin. Zugegeben es mit "Das war einfach" , was es übersetzt bedeutet, zu Übersetzen hätte auch keinen Sinn gemacht in dem Zusammenhang, aber da haetten sie echt was für finden können. Es ghet mir nicht nur um die schlechte Wahl der Übersetzung sondern halt darum das sie da gleich nen Beispiel gezeigt haben wie sie in Deutsch die Jokes Abschlachten im Nivaeu von S1 und S2.
Keine Ahnung was dein Problem ist denn der Witz funktioniert mit Honig genauso wie mit Kuchen, in der Szene geht es ja nicht um einen tatsächlichen Kuchen sondern die Redewendung und Honigschlecken ist nunmal die Einzige mit Lebensmittel-Bezug, wo die Bedeutung noch gleich bleibt.
Btw: Die gängigere deutsche Redewendung ist übrigens "Zuckerschlecken". Das ließe sich aber etwas schwieriger in die Szene einbauen.
(30.06.2017)Novarius schrieb: [ -> ]Hmm nur der Trailer und schon geht das versaubeuteln im Sektor übersetzung wieder los. Piece of Cake mit Honigschlecken übersetzt und den Folgejoke damit gecancelt und gekillt.

Ayu hat Recht, es muss in dem Fall Honigschlecken sein weil sich Zuckerschlecken und der Witz darauf scheiße anhören würde. Ich kreide der deutschen Synchro ja auch einiges an, aber da haben sie dann doch das beste draus gemacht. Im nachhinein wundert es mich das Tempest im Original nicht "Piece of Cake" sondern "Easy as Pie". Hätte mit cake genau so funktioniert und wäre imo smoother gewesen. AJ hmm
Das Videomaterial ist vielleicht noch eine Vorabversion, die das deutsche Synchronstudio für die Synchro bekommen hat, und deswegen noch nicht ganz fertig.

Die Pinkie-Szene haben sie vermutlich ersetzt, weil die lippensynchrone Animation von Pinkie halt nur in der US-Fassung so gut aussieht. Daher die Ersatzszene.

(30.06.2017)Synced schrieb: [ -> ]
Aufklappen für Vergleichsbild (Öffnen)

Offensichtlich sind das zwei verschiedene Szenen. Die Ponies haben eine ganz andere Reihenfolge. Vielleicht auch beim Trailer neu zusammen schneiden passiert.
(30.06.2017)404compliant schrieb: [ -> ]Offensichtlich sind das zwei verschiedene Szenen. Die Ponies haben eine ganz andere Reihenfolge. Vielleicht auch beim Trailer neu zusammen schneiden passiert.
Lag dass nicht daran weil sich die Ponies bei der Verwandlung wie in nem Tornado rumkreiseln?
Ich finde es gut, dass sie bei der Ballon Szene auf die Mundbewegung geachtet haben. Statt Bryan (oder Ryan?) sagt Party Favor hier ja Joe, was von den Mundbewegungen besser passt als ein langgezogenes Nein. Ansonsten klang das auch alles soweit sehr gut bis jetzt.

Bin mal gespannt, wer denn nun wen von den neuen Charakteren Spricht. Der Storm King kommt mir aber recht bekannt vor, weiß aber nicht genau woher.
Kleines Schmankerl:
Der neue Thronsaal... (Öffnen)
...erinnert schon irgendwie ein wenig an...
die Brücke der Enterprise (Öffnen)
Oder?